and see. Any day now they may come and charge you with stealing from state property. ‘What a pity,’ people will say. ‘What a nice little girl but look at the trouble she’s got herself into.’ Do you want to be caught like a thief? And paraded around town in a cage for people to throw stones at?” Bashi asked. “We have plenty of coal in our house. My grandmother and I live together, and she likes to talk to little girls like you. We can buy extra coal for you to bring home, and you don’t even have to tell your parents. Think about it, all right?”
Nobody had ever used nice to describe her, and for a moment Nini wondered if the man was blind. But he was right that what she did was not legal. It had not occurred to her before, but she wondered now whether it was the reason she was sent to do it. She imagined the policemen coming to arrest her. Her parents would be relieved, and her sisters would celebrate because a competing mouth was eliminated from the dinner table. Mrs. Gu and Teacher Gu might not even wonder what had happened to her. The neighbors and strangers would all say it was their good fortune that the ugly girl had finally been plucked out of their life. No one would miss her.
Bashi told her again to think about what he could offer. Nini did not understand why people decided to be nice or, more often, mean to her. She imagined a house with good, solid lumps of coal. A few men and women walked past them in the street, all wearing their best Mao jackets and carrying colorful banners in their gloved hands. Some of them looked at Nini’s companion with disdain, but most ignored him. Bashi seemed not to notice. He grinned and waved back at them. “Morning, Uncles and Aunties. Are you having a parade today? For the execution?” he said. “Who’s this woman, anyway? Does anyone know her story?”
When none of the adults replied, Bashi turned back to Nini. “They are executing someone today. A woman. Think about it. One can’t commit a crime and think one can run away without punishment.” Then, in a lower voice, he added, “Say, do you want to come and chat with me?”
“Where?”
“Come with me. I can show you my house now.”
Nini shook her head. It was getting late, and her mother would be cursing her and her bad leg for being slow. “I need to go home,” she said.
“Will you be free after breakfast? I’ll wait for you upriver, by the old willow tree. You know that place?”
The willow was an old, gnarled tree with a full head of branches, like a madwoman. It was quite a walk from Nini’s home, past half the town, past the birch woods on the riverbank, until one could see not the low row houses but the high chimneys of the generation plant. Nini had been there before Little Sixth’s birth; she had not been charged with most of the chores then, and in the spring, sometimes she had been sent to dig new dandelions and shepherd’s purses. Through the spring and early summer, her family ate the edible grass, boiled in water and salted heavily; they ate it long past the season, until their mouths were filled with bitter, hard fibers. The memory made Nini’s mouth full of the grassy taste.
“How about it?” Bashi said. He looked at her as if her face were any other girl’s face, her mouth not skewed to the left, her eyes not drooping in the same direction. Her left hand and left foot were bad too, but he seemed not to have noticed them either. “Are you coming?”
Nini nodded.
“Great,” Bashi said. He took a biscuit out of the tin in Nini’s hand and popped it into his mouth before he walked away.
TEACHER GU STARTED the fire and poured water on the leftover rice. He watched the yellow flame lick the bottom of the pot, the murmuring of the water inside soothingly hypnotic. A grain of sand is as complete as a world, he said to the fire, his voice audible only to his own ears. The thought that someone sitting above the clouds could gaze into this small cocoon in which he and his wife were trapped in pain comforted him; their suffering to the eyes above could be as tiny and irrelevant as the piece of coal in his own eyes, a burning ember that would soon cool into a gray ball of ash.
The water boiled, and the lid of the pot let out sighs of white steam. Teacher Gu stirred the rice and sat down at the table. There was no sound from the bedroom, and he wondered if his wife had been falling into sleep; she had been escorted back by two policemen earlier, and they had made some harsh threats before taking off her handcuffs. He had worried that she would become hysterical, but she had kept herself still until the moment Nini arrived, the last person in the world who should be receiving his wife’s anger.
Teacher Gu’s hands probed around on the table as if they belonged to a blind man. Over the years he had developed a habit of busying his hands with anything they could reach, a sign of some disturbing psychological problem perhaps, but Teacher Gu tried not to dwell on it. Apart from a bowl of leftover soup, the table was empty. Another broken ritual, Teacher Gu thought, gone with Nini and the folding of a paper frog out of the calendar. It had started when Shan was fourteen, a young Red Guard ready to rip the world apart. He had folded paper compulsively, his busy fingers saving him from the sorrow of watching his daughter transform before his own eyes into a coldhearted stranger. At breakfast on an early summer day, when Shan had given a speech on how he should bow to the revolutionary youths instead of resisting with his silence, he made the paper frog jump and it landed in his wife’s unfinished porridge. Neither Mrs. Gu nor Teacher Gu removed the frog, and he knew then that they would never laugh together as a family again. On the same morning, when Shan’s young revolutionary friends came over, she suggested that they go out and “kick the bottoms of some counterrevolutionaries.” So easily she had let these vulgar words slip out, this daughter whom he had taught to recite poetry from the Tang dynasty since she was very young. Later, someone came to his school with the news that besides booting some people’s bottoms, Shan had also kicked the belly of a woman eight months pregnant. Teacher Gu hid himself in his office and wrote a long essay, a meditation on the failing of poetry as education in an unpoetic age. Upon finishing and rereading the essay, he tossed it into the fire and braced himself to face his wife, with whom he shared the responsibility of having brought a near murderer into this world.
How Shan had escaped the consequences of her action was beyond Teacher Gu’s understanding. His wife began to break down and weep often, first thing in the morning or sometimes in the middle of a savorless meal. What wrong had she done to deserve Shan? his wife asked him. Was heaven punishing them because they had both been married before and thus brought impurity to their marriage? This notion was superstitious nonsense, Teacher Gu wanted to remind his wife, but she was lost too, led astray by the belief that she herself was responsible for the crimes committed by their daughter. In his quiet disapproval she grew into an ordinary, witless woman, trying to find a reason for every calamity and failure, as if the world were explainable and life would have to make sense for one to continue living.
Teacher Gu shook his head. He was no better than she, he told himself. He was a man who had foolishly let himself be deceived by his own wishes. When he had first met his wife, she had just stopped belonging to her previous husband, as one of his five wives. She was the only one to leave the family of her own will when the newly established Communist government banned polygamy; the other wives had to be dragged away from the family by government officials. She was the first one to enroll in Teacher Gu’s class for illiterate women—she was eighteen that year, her hair black and smooth as silk, her cheeks peach-colored, and her eyes two deep wells of sad water. She was born with an ill-favored face, people in town warned Teacher Gu when he decided to marry her. Look at her cheekbones, which are too high, her lips, which are not full enough, people said. He shrugged off their comments. Ill-fortuned she was, losing her parents at twelve, sold to a husband by her uncle at fourteen, serving a man forty years her senior as half wife and half handmaiden, but Teacher Gu did not want to listen to any of the talk. Husband and wife were birds of the same fate—so said the ancient poems. Wasn’t it why they had become husband and wife in the first place? The day they got married, his first wife sent a telegram to him; keep each other alive with your own water, said the message. He hid the telegram, even though his new wife was not yet able to read all the characters in it. He never told her about the blessing, nor the fable behind those few words—two fish, husband and wife, were stranded in a puddle; they competed to swallow as much water as they could before the puddle