красноречивый румянец на юном лице и невинный вопрос:
– Я что-то пропустил?
– Даже не знаю, с чего начать.
Было тяжело признать правду, которую подсунули под нос, как сомнительное варево отшельника. Выяснилось, что происшествия в городе напрямую связаны со мной. Признать это – все равно, что обвинить себя в убийстве Миори и еще большого количества людей. Я не знала их, но от этого легче не становилось. А что, если похитители много лет искали именно меня? Мысль была нереальной и в то же время самой пугающей.
Глава 6. Полнолуние
Катакомбы под аббатством Гластонгейта.
– Значит, вот чем ты занимаешься, Оливия Хэрринфорд, вместо того, чтобы искать новую жертву! Милорд будет недоволен твоему беспечному поведению!
Старик ворвался без стука в личные покои девушки. Длинная черная мантия скрывала тело Мердока от посторонних глаз. Только белая борода и хриплый голос выдавал старческий возраст. Маг был в бешенстве, когда увидел, как Оливия, с которой приходилось работать, бесцеремонно разлеглась на огромной кровати в полупрозрачном пеньюаре. Она читала книгу о жизни простых смертных за три часа до того, как они оба должны были привести из города еще одну жертву для обряда.
– Искать новых несчастных – твоя работа. Я – суккуб, а не маг. Соблазняю, обольщаю, стираю память, в конце концов, и слежу, чтобы тебе никто не мешал, – сухо напомнила девушка и захлопнула книгу. – А, что касается Милорда, можешь не переживать. Мне всегда найдется, чем загладить вину, и он только и ждет возможности воспользоваться случаем. Чем я занимаюсь в свободное время, тебя не касается.
– Мерзкая девчонка! У тебя нет свободного времени! Ты и все, что к этому прилагается, принадлежит Хозяину и только ему! Так что будь добра, оденься и займись наконец-то тем, для чего ты и была избрана! И выбрось, наконец, эти бесполезные книги!
Полы мантии Мердока взметнулись вверх, когда маг развернулся на каблуке. Его уход был таким же быстрым, как и появление. Дверь захлопнулась. Воздух в комнате вновь вернулся в стадию покоя.
Оливия лениво встала с кровати и накинула на себя шелковый халат, отбросив назад длинные рыжие волосы. В своем человеческом обличии она была слишком хороша даже, как для суккуба. Высокий рост и узкая талия подчеркивали всю пышность форм, а острые скулы – выразительность бездонных глаз, сверкающих словно изумруды. Хотя суккубы и владели даром обольщения, но девушке он не требовался. Оливия могла без какой-либо магии заставить мужчин нести все драгоценности мира к ее стройным ногам. Стоило только бросить на жертву пронзительный взгляд из-под трепещущих ресниц, и любой мужчина превращался в послушного пса. Кроме Мердока и Милорда, разумеется.
«Избрана – хорошее слово для всего, через что мне пришлось пережить».
Оливия вернула книгу на полку, вспоминая, как в шестилетнем возрасте осталась без родителей, друзей и нормального детства. Клан Чернокрылых стал для нее всем, заставляя делать ужасные, а иногда и омерзительные