Коллектив авторов

Морские досуги №1


Скачать книгу

ступор и не могли адекватно командовать… Так что традиционный подход уже неприменим…

      Ах, неужели я больше никогда не увижу тебя, Лили Марлен…»

      Прендергаст: концовка «Дневника» довольно загадочна и оставляет впечатление болезненного бреда. Но нельзя забывать, что где-то в это же время в Северном море норвежское судно «Скооль Скууль» действительно было торпедировано немецкими подводниками и получило лёгкие повреждения. При доковании в Скарборо выяснилось, что один подводник оставил лишь легкую вмятину, зато другой вошел в корпус судна буквально по пояс, вызвав серьёзную течь; а в винтах запутался краб от германской командирской фуражки.

      Фоменко и Суворов (хором): итак, перед нами – явный анахронизм! Немцы Первой Мировой никак не могли знать и цитировать песню «Лили Марлен»! Очевидно, что документ написан не в 1916-м, а где-то около 1940— 41 гг…

      (Фоменко соло): налицо очередное подтверждение моей теории исторических параллелизмов. Теперь каждому ясно, что никакой Первой Мировой войны не было, это лишь историческая аберрация, двойник так называемой «Второй» Мировой войны. Ну действительно: одни и те же враждующие стороны, одна и та же неограниченная подводная война…)

      (Суворов соло): ничего не знаю ни про какую Первую Мировую. Нас этому в Академии ГРУ не обучали. Но зато мы видим лишнее доказательство подготовки Сталиным превентивного удара по Германии. Вы только представьте: всё Северное море усеяно плотиками с особистами, которые только и ждут, чтобы их взяла на борт доверчивая германская субмарина; а затем, в час X, они начинают действовать! Последствия красочно изображены в «Дневнике»…)

      Переслегин: не анахронизм, но хроноклазм… Как уже говорилось, гештальт-топологические хронобары архетипизации во время военно-морских пертрубаций в состоянии порождать матричные псевдо-универсумы, где вполне возможна деполяризация и даже изотропизация темпоральных узлов)

      АльБольных-ибн-Хазред: стык военной истории и психиатрии – видимо, крайне любопытная научная дисциплина. Но я в этом не специалист. Могу лишь отметить, что так называемый «анахронизм» опять-таки возник исключительно в воспалённом воображении сперва текстолога, потом наборщика, потом издателя, а потом и переводчика. Корректоры и переводчики – вот истинный бич нашего дела! Я не видел оригинала, но твёрдо уверен, что в действительности там весьма неразборчиво и с лакунами (а чего вы хотите от размокшей бумаги, написанной пьяным немцем на затонувшей субмарине?) написано «…не увижу тебя, ляля… Мар…». «Мар…» под шаловливыми ручонками текстоведов превратилось в «Марлен»; а на самом-то деле это значит всего лишь, что экипаж UE-007 пробыл на курорте Маргейт несколько дольше, чем можно вывести из «Дневника», и успел сблизиться с местными лялями…

      Послесловие от Издателя

      Как ни странно, автор дневника всё-таки выжил (если, конечно, считать, что он вообще существовал). При этом его дальнейшая