Ольга Фельде

Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии


Скачать книгу

Термин лесные горючие материалы ýже по объему, чем термин растительные горючие материалы, поэтому не охватывает всего разнообразия растительности: лесной, степной, тундровой и т. д.

      Англо-русский и русско-английский лесотехнический словарь [1998] содержит около 50 000 терминов лесного хозяйства. Составители данного словаря не ставили задачу отразить всю терминологию отрасли. Упор делался на приведение эквивалентов специфических терминов, необходимых для общения специалистов разных стран, выполнения работы по переводу технической литературы. Термины в словаре располагаются в алфавитном порядке, составные термины – в алфавитно-гнездовом порядке. Поиск составных терминов производится по опорному слову. Опорные слова в гнезде заменяются тильдой. Устойчивые терминологические сочетания с опорным термином отделяются знаком ромба. Краткие пояснения к терминам даются в круглых скобках. Синонимы помещены в квадратные скобки. В русско-английском варианте словаря русские термины имеют по нескольку вариантов перевода, причем их смысловые отличия выражаются лишь косвенно (через пунктуационный знак точки с запятой).

screen_image_36_272_124

      Рис. 2.1. Графическое сопоставление понятий «загорание», «очаг горения» и «место начала пожара»

      Русско-английский и англо-русский лесоводческий словарь Russian-English Forestry and Wood Dictionary [1966] содержит около 7000 терминов. Данный словарь был составлен Вильямом Линнардом (Williams Linnard) в рамках его дипломной работы по лесоводству в Оксфордском университете. Цель словаря – помочь при чтении и переводе русскоязычной литературы по лесному хозяйству. Порядок расположения терминов – алфавитный. Сочетание заглавного термина с определением дано в статье заглавного термина. Некоторые прилагательные выделены в отдельные статьи. Синонимы и близкие по значению термины отделены запятыми, а отличающиеся по значению – точкой с запятой. Также прилагается краткий список основной использованной литературы.

      Мы пришли к выводу, что терминология российской пирологии не находит в переводных словарях адекватного отражения (см. раздел 2.5.3). Достаточно большой процент терминов отсутствует либо снабжен искусственными переводными вариантами, которые не являются терминами. Наличие нескольких вариантов перевода одного термина затрудняет выбор нужного термина, поскольку понятия терминов в переводных словарях не раскрываются.

      В последние годы было предпринято несколько попыток механически сопоставить пирологические термины разных языков. Так, например, в 1999 г. ООН по вопросам продовольствия и сельского хозяйства (ФАО) поручила Центру глобального мониторинга пожаров (GFMC) разработать обновленную версию «Терминологии ФАО по управлению природными пожарами» [FAO, 1986]. В декабре 2003 г. была создана обновленная версия с определениями английских терминов и переводом терминов на французский, испанский и немецкий языки и размещена на сайте Центра глобального мониторинга пожаров [FAO/GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003: http://www.fire.uni-freiburg.de/literature/glossary.htm].