М. А. Беннетт

Остров


Скачать книгу

там, куда ночью мог добраться прилив, я собирался уже отойти от края прибоя и вернуться на сухое место, но тут увидел нечто, – и ноги мои подкосились, сердце болезненно сжалось.

      Один-единственный отпечаток на мокром песке, размером не больше кроссовки – достаточно, чтобы сгубить мое счастье.

      След чьей-то ноги.

      14

      Вероятность белого медведя

      Я подошел ближе в свете угасающего дня, пульс грохотал у меня в ушах. Примерил свою стопу к отпечатку.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «39 ступеней» – фильм А. Хичкока (1935). – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963), 35-й президент США.

      3

      «Легенда о Зельде» – приключенческая видеоигра от «Нинтендо» (1986).

      4

      Тейлор Элисон Свифт (р. 1989) – американская кантри-поп-исполнительница, автор песен и актриса.

      5

      Томас Карлайл Форд (р. 1961) – американский дизайнер и кинорежиссер. Получил широкую известность во время работы в доме моды «Гуччи».

      6

      Песня из одноименного фильма 1981 г., сюжет которого основан на реальной истории двух британских атлетов, участвовавших в летних Олимпийских играх 1924 года в Париже. В начале фильма одному из главных героев удается пробежать дистанцию вокруг двора колледжа в 188 шагов за время, пока часы на башне отбивают 12 часов, и вскоре он начинает побеждать в различных национальных соревнованиях.

      7

      Песня рок-группы Survivor из фильма «Рокки-3».

      8

      «Ровно в полдень» (1952) – вестерн Фреда Циммермана.

      9

      Игра слов: blue – «синий, голубой»; Lucozade – общее название линейки британских спортивных напитков.

      10

      Мистер Арахис – орешек арахиса в цилиндре, белых перчатках, с тросточкой и моноклем в глазу; эмблема компании Planters Nut Co.

      11

      Перевод В. Топер и Н. Галь.

      12

      Строчка из стихотворения Уильяма Купера «Одиночество Александра Селкирка». Александр Селкирк – наиболее вероятный прототип Робинзона Крузо.

      13

      Главный герой книги Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика».

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAMgAAABiCAYAAAAV35wWAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAODxJREFUeNrsnQeYlNX59meWhQUBxQIEJRYEBQsIGJQiiIqCiCgqNkQwKtgBS/wb9bMmGhM7RqPBQhILFsBuRAQErIQYQUVFpamIgAJSd/e7f+//3PMdJsvu8FEEmXNd7zW7M2855Sn3U87zpktLS1P5tnm3L7/8MvWLX/wiNWLEiNQLL7zQpWPHji+eeOKJqapVq+YnZx1bYX4KNv82derUVLdu3T5dtWpV0eDBg38pBkktW7Ys9e2336Zq166dn6B1aAX5KfjpG1r8+++/T5WUlGS+++yzz1JffPHFGq+ZN29e6sknn0ydcMIJ5/bq1au4devWpw4dOjRhDlo6nV5vzAGzLV++PLVixYpUcXFxaktCHXkNsgm0xYsXp4qKihKidtt9993/67yVK1emfvjhh9TMmTNTt91221HDhw9/tn79+jOfffbZSrvt