лишь богатый человек знатного происхождения, не имеющий моральных принципов.
– Но ведь вы не богаты, сэр.
Дейв усмехнулся:
– Формально нет, но, по существу, я могу оплатить любой счет.
И действительно, Дейв всегда мог рассчитывать на доброту своей тетушки. Успех предпринятого им зависел от размеров ее состояния, а игра в карты сблизила его с теми людьми, с которыми он стремился подружиться. Несколько раз он по-крупному проигрывал своим новым приятелям, чтобы заручиться их доверием, и всегда исправно платил по счетам. Члены клуба «Лошадь и коляска» были известными в городе игроками и кутилами. Чем больше Дейв проигрывал им за карточным столом, тем лучше они к нему относились. «Ну что ж, – злорадно думал молодой человек, оплачивая очередной долг, – сегодня победа за вами, но скоро вы проиграете все и лишитесь самого ценного – своей жизни».
– Во-вторых, – продолжал Дейв, – новичок должен сделать членам клуба щедрый подарок, продемонстрировав им тем самым свое уважение. Этот дом в качестве презента сразит их наповал.
«По крайней мере я на это надеюсь, – подумал он. – Но чтобы подстраховаться, надо бы не забыть набить первый этаж взрывчаткой».
Однако Чарлзу не следовало знать о таких вещах.
– Существует еще и третье условие вступления в клуб, – задумчиво проговорил он, – но пока мне не удалось узнать, какое именно.
– Да, сэр, но о клубе «Лошадь и коляска» ходят разные слухи… – осторожно сказал Чарлз. – Вы долго были в отъезде и, наверное, не слышали, что о нем говорят в городе.
Дейву было забавно наблюдать за поверенным, который начал оглядываться по сторонам с таким видом, как будто негодяи Рэнделл, Стейнз и Карстэрз прятались где-то поблизости.
– Ходят слухи, что господа из этого клуба устраивают дуэли со смертельным исходом, – тихо произнес Чарлз. – Это отвратительно, милорд! Я уверен, что тетушка не одобрит ваших намерений вступить в этот клуб!
– Возможно, вы правы, но мне очень нравится ездить верхом и править быстроходными колясками. Я люблю скорость, старина, поэтому и готов смотреть сквозь пальцы на кое-какие шалости. Надеюсь, вы меня понимаете – охота всегда пуще неволи, мой друг. В любом случае я рад, что взял с вас слово не говорить леди Стратмор о моих намерениях. Ну что, идем дальше? – Лицо Дейва снова озарила лучезарная улыбка.
– О господи! – прошептал Чарлз, едва поспевая за поднимавшимся по ступеням крыльца виконтом. – Я все понимаю, но прошу вас, сэр, будьте осторожней с этим Даллоуэем – он хитер и изворотлив.
Дейв, который в Марракеше торговал вместе с бедуинами оружием, верблюдами и специями, мог бы справиться с любым торгашом в мире. Во всяком случае, агент по продаже недвижимости из лондонского предместья не представлял для него никакой опасности, однако виконт решил немного поразвлечься и осыпал Чарлза благодарностями за предупреждение. Без сомнения, поверенный руководствовался благими намерениями и хотел помочь ему.
– Спасибо, Чарлз, за добрый совет, – серьезно произнес он.
Довольный