Найо Марш

Обманчивый блеск мишуры


Скачать книгу

align="center">

      5

      Имеется в виду Фарук I, король Египта и Судана в 1936–1952 гг.

      6

      Улица в лондонском торговом районе Мэйфэр.

      7

      Произведения искусства (фр.).

      8

      Восточная часть Лондона, район расселения бедноты, антипод фешенебельного Уэст-Энда.

      9

      В целом, в общем (лат.).

      10

      Футбольный почтовый тотализатор, известный в Британии как The Pools – проводится еженедельно специальными фирмами. Участникам предлагается угадать результаты нескольких матчей, размер выигрыша зависит от количества правильных предсказаний.

      11

      Единственный, уникальный, исключительный (лат.).

      12

      Непромокаемая матросская клеенчатая шляпа.

      13

      Лондонская психиатрическая больница для лиц, признанных виновными, но невменяемыми.

      14

      The Scrubs – краткое прозвище мужской лондонской тюрьмы «Уормвуд-Скрабс».

      15

      Пинеро, Артур Уинг (1855–1934) – английский драматург.

      16

      Период правления короля Эдуарда VII (1901–1910).

      17

      Английский ландшафтный архитектор Ланселот Браун (1715–1783), прозванный за свое искусство «Умелым» (Capability Brown).

      18

      Хозяйка замка, супруга феодального сеньора (фр.).

      19

      Высококачественный британский твид ручного производства.

      20

      Голливудский приключенческий боевик 1941 г. по одноименному роману Александра Дюма-отца.

      21

      Старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении.

      22

      Роман английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896), где повествуется, в частности, о богемной среде художников и их моделей в Париже.

      23

      Роман французского писателя Анри Мюрже (1822–1861) Scènes de la vie de Bohème, «Сцены из жизни богемы», впоследствии переделанный в популярную пьесу.

      24

      Герберт Бирбом Три (1852–1917) – английский артист и режиссер.

      25

      Одно из основных традиционных рождественских украшений в Англии, известна также как «рождественская омела». Название происходит от обычая, согласно которому девушку, оказавшуюся прямо под веткой, позволяется поцеловать любому, кто это заметит.

      26

      Самое лучшее, главное блюдо (фр.).

      27

      Старинная лондонская фирма, обслуживающая театры.

      28

      Одна из разновидностей т. н. «кислых» коктейлей, состоящих из алкогольной основы, сахара, воды, лимонного сока и льда.

      29

      Пирбрайт – деревня в графстве Суррей, где располагаются известные армейские казармы.

      30

      Эпоха с 1811 по 1820 год, когда в Великобритании при своем безумном отце Георге III