что термин «литературный язык» используется только в русском языке. Вот что говорит в своем интервью заместитель директора Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН Мария Каленчук: «В самом полном из современных толковых словарей – Большом толковом словаре русского языка под редакцией С. А. Кузнецова, изданном в 2003 году, действительно 130 тысяч слов. А вот, скажем, в словаре «Архангельские говоры», который сейчас готовится к выпуску и пока не завершен, уже 170 тысяч слов. Причем в него включены только диалектные слова, которых в литературном языке нет. Полное издание будет содержать куда больше этих 170 тысяч. Так что же, архангельские говоры богаче, чем русский литературный язык? Разумеется, нет. Просто разные типы словарей, разные идеологии и время составления таких изданий диктуют и критерии отбора слов… Другой подход в работе над словарем связан с формированием литературного языка как части русского. Под этим имеется в виду лексика, отобранная с помощью определенных критериев, которая не включает в себя диалекты, просторечия, жаргоны и т.д., – язык культуры, образованных людей, вне связи с их местом жительства и профессией. Название «литературный язык» сложилось только в российской лингвистике. В традиции же английской лексикографии, насколько я знаю, словари включают «стандартный язык», тем самым акцентируется, что он у всех одинаков». (http: //www.tribuna.ru/articles/2007/09/07/article904/)
Таким образом, в нашей ситуации мы должны говорить больше о «стандартизации», нежели о «литературизации» казахского языка. В подобную терминологическую ловушку попадает упомянутый мной выше К. Жукешев, который настаивает на создании «литературного казахского языка», хотя при этом сам он подразумевает в большей степени «стандартный язык».
Насколько стандартизирован современный казахский язык? Возьмите любой учебник казахского языка начальных классов для русских школ. В нем вы обнаружите массу слов, перевода которых нет ни в самом учебнике, ни в малых и ни в средних казахско-русских словарях. Причем речь идет о простых казахских словах (тұрғын, қоыйлма и т. д.). Как в таких условиях можно выучить казахский язык? В одном учебнике даны одни слова, в другом – другие, в газетах пишут третьи, по телевидению говорят четвертые и так до бесконечности, поскольку слов в богатом казахском языке превеликое множество. Вот отсюда и возникает острейшая необходимость создания стандартного (но не литературного, в смысле «используемого в литературе»!) языка.
Словарный запас стандартного языка не должен быть большим. Одно значение должно даваться в одном-двух вариантах. Например, глагол «резать» в таком словаре будет представлен лишь словом «кесу», остальные восемь казахских слов с таким же или примерно таким же значением в стандартный словарь не попадут. Стандартный язык должен стать языком делопроизводства и официальных средств массовой информации. На нем должны быть написаны все стандартные казахские учебные пособия. В технических