Грэм Грин

Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке


Скачать книгу

– (фр.) помеха, препятствие

      17

      bottle of Black Label – (разг.) бутылка хорошего виски

      18

      fancy-dress party – (разг.) бал-маскарад

      19

      go away double quick – (сленг) быстро смылись

      20

      a famous man of letters – (книжн.) известный писатель

      21

      the Fabians – британская политическая группа, поддерживавшая идеологию и цели социализма

      22

      Ramsay MacDonald – Рэмси Макдональд (1866– 1937), британский политический деятель, премьер-министр (1924)

      23

      Better so. – (зд.) Оно и к лучшему.

      24

      Ashes – разговорное название соревнований по крикету между командами Англии и Австралии

      25

      wearing a friendly grin – (разг.) добродушно ухмыляясь

      26

      if he is not to age too fast – (разг.) если не хочет быстро стареть

      27

      it was a wrong number – (зд.) кто-то ошибся номером

      28

      ult. – (лат.) сокр. от ultimo, этого месяца

      29

      once removed – (разг.) троюродные

      30

      With no portrait of the Queen. – Без портрета королевы (на марках стран Британского Содружества всегда в правом верхнем углу есть профиль королевы Британии)

      31

      It’s raining cats and dogs. – (разг.) На улице льет как из ведра.

      32

      Canaletto – Антонио Каналетто (1697–1768), итальянский художник

      33

      the Inland Revenue – правительственная организация, занимающаяся сбором налогов с физических и юридических лиц

      34

      seemed to ring a bell – (разг.) казалось, звучало знакомо

      35

      in plain clothes – (разг.) был в штатском

      36

      a complete set of Sir Walter Scott – (разг.) полное собрание сочинений Вальтера Скотта (1771–1832), шотландского поэта, писателя

      37

      Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), английский поэт

      38

      Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт

      39

      Palgrave – Френсис

Примечания

1

with an adequate pension and a silver handshake – (разг.) с достойной пенсией и поздравлениями по поводу 25-летия беспорочной службы

2

had a good head for heights – (разг.) хорошо переносила высоту

3

Queen Mary – Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии, казненная по приказу Елизаветы I

4

went without a hitch – (разг.) пошло как по маслу; без сучка без задоринки

5

during banking hours – (зд.) в рабочее время

6

À chacun son goût – (фр.) У каждого свой вкус

7

La Pucelle – (фр.) Девственница

8

Joan of Arc – Жанна д’Арк (1413–1431), Орлеанская дева, в юности слышавшая «голоса», которые велели ей возглавить борьбу с англичанами; вела французское войско, разбившее Англию под Орлеаном; сожжена на костре как ведьма

9

For appearances only. – (разг.) Это только для вида.