id="n_13">
13
ließen sieden und braten – зд. заказали всякой еды
14
uns allen rauchten die Köpfe – у всех нас шумело в голове
15
leis = leise
16
Mich trugen sie für tot hinweg. – Меня они посчитали мёртвым.
17
in stillere Lande – в более тихий (спокойный) мир
18
Krankenlager n – зд. время болезни
19
Überhaupt war sie nicht darauf gefasst gewesen, mich so munter und so wenig in Respekt vor meinem Unglück zu finden. – И вообще она не ожидала увидеть меня таким бодрым и испытывающим столь мало почтения к своему несчастью
20
im Keim – в зародыше
21
»Weiberkutschiеrerei« – бабское вождение (окказионализм)
22
ins Zeug gehen – приняться за дело
23
das ewige Gefragtwerden und Redestehenmüssen – постоянные вопросы и необходимость отвечать
24
nicht für voll gelten – считаться неполноценным
25
ein Graubündners Städtchen – городoк в кантоне Граубюнден
26
baccisch – вакхический, необузданный (от имени римск.-греч. бога вина Бахуса или Вакха; лат. Ваcchus)
27
mit einem Kompliment grüßen – приветствовать поклоном
28
für den Hausgebrauch – для домашнего употребления
29
auf Lauer liegen – быть настороже, подстерегать, подкарауливать
30
Aufh ebens machen – поднимать шум, много говорить (о чём-л.)
31
die Sache in die Hand nehmen – взять дело в свои руки
32
ein Mann vom Virtuosenzuschnitt – зд. действительно виртуоз
33
zu Mut kommen – набраться мужества, храбрости
34
war aller Schnee vergangen – весь снег сошел
35
Sherry – шерри, алкогольный напиток
36
Händel anfangen – затеять ссору
37
in den Mantel helfen – подать пальто
38
dass sie sich meinem lahmen Schritt anbequemen sollte – что она должна была приспособиться к тому, что я хромаю