Ти Кинси

Леди на сельской ярмарке


Скачать книгу

дня.

      С этими словами он открыл ворота, прошел на участок и закрыл их за собой, даже не оглянувшись.

      – Что ж, это было интересно, – сказала хозяйка, пока мы возвращались к автомобилю и вечно снисходительному Берту. – Ты отлично встряхнула его в самом конце. Застала его врасплох.

      – Хотя это не очень нам помогло, – я была разочарована.

      – Ну, не знаю… Ты все-таки заставила его дать тебе ясный и недвусмысленный ответ.

      – Наверное, да, – согласилась я, забираясь в авто.

      – Куда теперь, миледи? – спросил Берт, пока мы усаживались.

      – К Ною Локку, – ответила леди Хардкасл. – К запретной любви Одри Кэрэдайн.

* * *

      И мы помчались по узким дорожкам в сторону фермы Ноя Локка. Хотя «помчались» – это громко сказано. Берт, правда, не обращал никакого внимания на лимит скорости в двадцать миль в час, но авто не было предназначено для гонок. И тем не менее доехали мы достаточно быстро и появились у ворот фермы как раз в тот момент, когда Локк вышел из дома.

      Он был высоким мужчиной с фигурой спортсмена – возможно, регбиста, – и на вид ему можно было дать лет пятьдесят или чуть больше. Увидев нас у ворот, он приветливо улыбнулся.

      – Заходите, леди. Только осторожнее – дорожка вся в грязи, ее надо бы помыть.

      Я открыла крепкие деревянные ворота и отошла в сторону, давая дорогу леди Хардкасл.

      – Добрый день, – поздоровалась она, подходя к хозяину. – Я леди Хардкасл, а это мисс Армстронг.

      – Знаю, – ответил он, все еще улыбаясь. – Я вас ждал. Хотите чаю?

      – Если мы вам не помешаем, то это будет просто великолепно, – ответила миледи.

      Он открыл дом и провел нас на кухню. Ей было далеко до стерильной чистоты кухни Одри Кэрэдайн, но она выглядела вполне ухоженной и аккуратной. Локк жестом показал на стулья, и мы уселись за большим дубовым столом.

      – Вы говорите, что ждали нас? – начала разговор леди Хардкасл.

      Он рассмеялся, и лицо его просветлело.

      – Даже здесь, миледи, новости распространяются очень быстро. Говорят, что вы расследуете смерть Спенсера Кэрэдайна. И старина сержант Бойс из Чиппинга этим очень недоволен, можете мне поверить.

      – Другого я и не ожидала, – леди Хардкасл нахмурилась. – И тем не менее с этим ничего не поделаешь – мы оказываем услугу нашему другу.

      – Об инспекторе Сандерленде он тоже отзывается не очень хорошо, – заметил Локк.

      – Бедняга. Он, по-видимому, чувствует себя униженным всем происходящим, – задумчиво сказала миледи. – Может быть, нам стоит заключить с ним перемирие…

      – Такое отношение делает вам честь, но вы даром потеряете время. Он любит, когда о нем думают как о жестком парне. Можно сказать, получает от этого наслаждение. Так что лучше оставить его в покое – так, в отдаленной перспективе, вы сделаете его только счастливее.

      Локк поставил чайник и приготовил чайные принадлежности.

      – У вас не местный акцент, мистер Локк, – заметила леди Хардкасл, пока он расставлял на столе блюдца и чашки.

      – Вы правы, миледи, – согласился мужчина. – Мои предки из Хартфордшира