Александр Скальв

Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка


Скачать книгу

astronomy,

      But not to tell of good or evil luck,

      Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;

      Nor can I fortune to brief minutes tell,

      Pointing to each his thunder, rain and wind,

      Or say with princes if it shall go well

      By oft predict that I in heaven find:

      But from thine eyes my knowledge I derive,

      And, constant stars, in them I read such art

      As truth and beauty shall together thrive

      If from thy self to store thou wouldst convert:

      Or else of thee this I prognosticate,

      Thy end is truth’s and beauty’s doom and date

      Сонет 15

      Развитие «звёздного» ракурса общей темы, начатого в сонете 14. Первое указание на невозможность победить в войне со Временем без Любви и «прививок – I ingraft you new» – напоминаний, т.е. стихов поэта. Но нет утверждения о достаточности этого. Обращение на «Вы» в рамках той же темы и тех же призывов не меняет адресата.

      Сонет 15. Оригинальный текст

      When I consider every thing that grows

      Holds in perfection but a little moment,

      That this huge stage presenteth nought but shows

      Whereon the stars in secret influence comment;

      When I perceive that men as plants increase,

      Cheered and checked even by the selfsame sky,

      Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

      And wear their brave state out of memory:

      Then the conceit of this inconstant stay

      Sets you most rich in youth before my sight,

      Where wasteful Time debateth with Decay

      To change your day of youth to sullied night,

      And all in war with Time for love of you,

      As he takes from you, I ingraft you new.

      Сонет 16

      Свои стихи поэт назвал «бедным» (my barren rhyme) способом в войне со Временем. Своё «перо – my pupil pen» названо «слабым» исполнить «красоту и честь» адресата, чтобы тот мог быть «живым в глазах людей – you live yourself in eyes of men». В качестве способа борьбы названа необходимость «себя отдать, чтобы себя сохранить – To give away yourself keeps yourself still,», с которым и «должен жить», что является новым ракурсом всё той же темы.

      Сонет 16. Оригинальный текст

      But wherefore do not you a mightier way

      Make war upon this bloody tyrant Time,

      And fortify yourself in your decay

      With means more blessed than my barren rhyme?

      Now stand you on the top of happy hours,

      And many maiden gardens, yet unset,

      With virtuous wish would bear your living flowers,

      Much liker than your painted counterfeit:

      So should the lines of life that life repair

      Which this time’s pencil or my pupil pen

      Neither in inward worth nor outward fair

      Can make you live yourself in eyes of men:

      To give away yourself keeps yourself still,

      And you must live drawn by your own sweet skill.

      Опять чувствуется, что адресат ответил поэту в промежутке времени между сонетами 15 и 16. Ведь в замке сонета 15 поэт считал хорошим аргументом, что его «прививки» – напоминания, т.е. его стихи, будут помогать адресату в войне со Временем.

      Но, видимо, адресат ухватился за это предложение и в своём ответе сообщил поэту, что ему больше ничего и не надо. Это и могло послужить поводом к тому, что поэт в сонете 16 не отказался от этого способа, а решил разъяснить его недостаточность и назвал «бедным».

      Опять, как в случае с сонетами 9 и 10, мы видим подтверждение последовательности написания сонетов с разрывом во времени на ответ адресата и зависимость содержания сонетов 15 и 16 (то без разъяснений, то с разъяснениями) от изменившихся обстоятельств.

      Сонет 17

      В сонете дано веское указание на то, что все сонеты этому адресату были не просто сочинены и прочитаны поэтом, а именно записаны и переданы адресату в письменном виде, ведь только бумага «желтеет – my papers (yellowed with their age)» от времени и сохраняет написанное для «грядущих веков – The age to come would say, «This poet lies». Это, в свою очередь, говорит