Александр Скальв

Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка


Скачать книгу

by a painted beauty to his verse,

      Who heaven itself for ornament doth use,

      And every fair with his fair doth rehearse,

      Making a couplement of proud compare

      With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,

      With April’s first-born flowers, and all things rare

      That heaven’s air in this huge rondure hems.

      О let me, true in love, but truly write,

      And then believe me, my love is as fair

      As any mother’s child, though not so bright

      As those gold candles fixed in heaven’s air:

      Let them say more that like of hearsay well,

      I will not praise that purpose not to sell.

      Но не странно ли такое заявление поэта?

      Ведь только что, в сонете 18, мы видели положительный ответ на вопрос о возможности сравнения адресата с «летним днём». Противоречие очевидно.

      Поэтому продолжить распространение указаний сонетов 18—20 на сонет 21 невозможно.

      Для таких ситуаций, как противоречие сонетов 18—20 и сонета 21 в «Своде неизменных правил» предусмотрено правило 5, согласно которому и можно говорить о смене адресата и начале новой череды.

      По той же самой причине, что была указана при анализе противоречия сонета 18, для сонета 21 противоречие не может быть принято за обыгрывание темы – логика анализа этого не позволяет. Но никаких других качеств этого нового адресата в сонете 21 не указано. Однако, и здесь, как и в сонетах 18—20, принимая все сонеты одной череды связанными отсутствием противоречий, мы найдём эти качества в последующих сонетах.

      Сонет 22

      Сонет ставит новую проблему для интерпретации его смысла.

      Впервые мы видим, что поэт не противоречит напрямую, а умалчивает о том способе борьбы со Временем и старением адресата, который ранее сам же и указал в сонетах 18 и 19, а именно, о своих стихах, в которых юность адресата сохранится в веках.

      Сонет 22. Оригинальный текст

      My glass shall not persuade me I am old,

      So long as youth and thou are of one date,

      But when in thee time’s furrows I behold,

      Then look I death my days should expiate:

      For all that beauty that doth cover thee

      Is but the seemly raiment of my heart,

      Which in thy breast doth live, as thine in me.

      How can I then be elder than thou art?

      О therefore, love, be of thyself so wary

      As I not for myself but for thee will,

      Bearing thy heart, which I will keep so chary

      As tender nurse her babe from faring ill:

      Presume not on thy heart when mine is slain;

      Thou gav’st me thine, not to give back again

      Если считать, что адресат не менялся, то налицо непоследовательность, выраженная в забывчивости поэта. Поэт, как будто, не зная своей же рекомендации, придумывает новый способ борьбы со Временем – обмен сердцами – my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me.

      Но этот способ у него ограничен ровно рамками земной жизни поэта и адресата, а смерть одного означает и смерть другого, так как взять назад своё сердце невозможно – Thou gav’st me thine, not to give back again.

      Как видим, эта альтернатива борьбы абсолютно другая, если помнить сонеты 18 и 19. Однако, логика, которой мы придерживаемся, не позволяет считать Шекспира непоследовательным и забывчивым.

      А если так, то сохранить последовательность в этой ситуации ему будет возможно, обращаясь только к другому адресату.

      В сонете 22 есть указание на сравнительный возраст адресата – моложе поэта – How can I then be elder than thou art. Поэт желает совместной жизни с адресатом до самой смерти. Поэт видит в адресате человека, который пройдёт с ним рядом всю его жизнь, возможно, в супружестве.

      Также