Антология

Кочевье


Скачать книгу

праздным блуждаю средь облачных серых развалин,

      Там зависла луна и мерцает, что твой монитор.

      Возвращение – блеф, возвращается лишь Тоссавайнен —

      Вновь приехал под утро и долго не глушит мотор.

2009

      Переводы из Пяйви Ненонен

      (с финского языка)

      «Солнце сияло лениво…»

      Солнце сияло лениво,

      Пахло дрожжами вино,

      Переливалось красиво

      В наших бокалах оно.

      Летний пейзаж увяданьем

      Был уже тронут тогда.

      Осень, суля расставанья,

      Шла из лесов в города.

      И до меня вдруг донесся

      Голос твой, теплый, как май:

      «Слушай, давай разведемся?»

      И я сказала: «Давай!»

      «В траурной рамке смертную весть…»

      В траурной рамке смертную весть —

      Зная о ней – не решаюсь прочесть.

      Смертная весть залетела в наш дом,

      Только родные ни слова о том.

      Весть от меня ими утаена,

      Но в их глазах поселилась она.

      Души она обручает с бедой,

      Мир у нее под пятой.

      Чувствую сердцем – ты где-то здесь,

      В траурной рамке смертная весть.

      «О, если бы тропа моя свернула к дому…»

      О, если бы тропа моя свернула к дому —

      Вдаль волочиться мне совсем уже невмочь.

      О, если б я смогла снять ношу с плеч, к родному

      Порогу воротясь, и дома встретить ночь.

      Легла б я на диван, и тишина в округе

      Была бы слаще мне всех звуков в этот час.

      И муза, может быть, прервав свои досуги,

      Подкинула бы мне стишат, не мелочась.

      Перевод из Хуана Рамона Хименеса

      (с испанского языка)

      Я ли это хожу?

      Я ли это хожу по комнате нынешней ночью, или нищий,

      в сумерках проникший в мой сад?..

      Смотрю

      и нахожу, что вокруг все то же и одновременно не то…

      Было ли окно открыто?

      Разве я не спал?

      Разве сад не был зеленым под луной?..

      Небо было чистым и голубым…

      А сегодня облака и ветер,

      и сад угрюмый…

      По-моему, моя борода была черной… и одежда была серой…

      Но моя борода белая, и я в трауре…

      Разве это я хожу?

      Мне ли принадлежит голос, что сейчас звучит во мне,

      ритмы этого голоса – мои ли они?

      Это я или я и есть тот нищий, что проник в мой сад в сумерках?..

      Смотрю

      вокруг… сегодня облака и ветер…

      Сад угрюмый…

      …Иду и возвращаюсь…

      Но разве я не заснул уже давно?

      Моя борода белая…

      И все то же и одновременно не то…

      Раиса Шиллимат /Оберхаузен/

      Прозаик, переводчик. Родилась на Северном Кавказе. Живет с 1995 года в Германии, в Оберхаузене. Публиковалась как переводчик и самостоятельный автор в русскоязычных периодических изданиях России, Германии, Дании, Бельгии,