Филип Пулман

Голоса деймонов


Скачать книгу

      9

      Здесь и далее книга «Северное сияние» цитируется в переводе В. Голышева. Нумерация страниц приводится по английским изданиям.

      10

      Отрывок из стихотворения Роберта Фроста «Неизбранный путь», перевод Дмитрия Новика.

      11

      Начало романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». В переводе И. С. Маршака первая фраза романа полностью выглядит так: «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».

      12

      Роман «Чудесный нож» здесь и далее цитируется в переводе В. Бабкова.

      13

      Здесь и далее роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» цитируется в переводе М. Дьяконова.

      14

      Здесь и далее роман «Янтарный телескоп» цитируется в переводе В. Бабкова и В. Голышева.

      15

      На русском языке роман выходил под названием «Отрубленная голова».

      16

      Более известный перевод этой фразы «Истина где-то рядом» не вполне точен.

      17

      Строка из поэмы У. Блейка «Иерусалим», пер. Д. Смирнова-Садовского.

      18

      Сцена из повести П. Г. Вудхауса «Тетки — не джентльмены».

      19

      Здесь и далее поэма Дж. Мильтона «Потерянный рай» цитируется в переводе А. Штейнберга.

      20

      Здесь и далее книга У. Блейка «Бракосочетание Неба и Ада» цитируется в переводе С. Степанова.

      21

      У. Вордсворт, «К Мильтону» (1802), перевод К. Бальмонта.

      22

      В русском переводе А. Штейнберга это выражение опущено.

      23

      Состояние физической системы, при котором некоторые существенные для ее характеристики величины не меняются со временем.

      24

      Перевод Дмитрия Новика.

      25

      «Богиня из машины» (лат.).

      26

      В Канаде, США и некоторых других странах первая книга трилогии «Темные начала» вышла под названием «Золотой компас».

      27

      Перевод Ю. Барабаша.

      28

      Имеется в виду традиционное факельное шествие, которое студенты оксфордского Колледжа Всех Душ проводят раз в сто лет (как правило, 14 января). Эта традиция, зародившаяся в XVII веке, основана на легенде, согласно которой с места основания колледжа, когда началось строительство, взлетела дикая утка-кряква. Участники шествия поют «Песню кряквы» и несут во главе «Лорда Крякву», восседающего в кресле, а перед «Лордом Кряквой» идет человек с шестом, к которому привязана дикая утка (первоначально это была живая птица, но в 1901 году использовали чучело, а в 2001-м — деревянную утку).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRof Hh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/wAALCAJYAlgBAREA/8QAHAAA AQUBAQEAAAAAAAAAAAAAAAMEBQYHCAIB/8QAaBAAAQMDAwIDBQQEBQwJEQUJAQIDBAAFEQYS IQcxE0FRFCJhcYEIFTKRFiNCoRdSYpOxGCQzVXKCkqKzwdHTJTdDVnWDlNLwJjQ2U1RXY2Zz laOlssLU4eMnNUZldISkw/EoREVktP/aAAgBAQAAPwDf6KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKyvXXWuBpSfcLNEtsp+7xilIL yQljKkhWc7txGCPIZ9cc1B2L7RcFURQ1DZ5LckH3VW8JWhY57hagU448zn4dqlf6ojSP9rr3 /MNf62j+qI0j/a69/wAw1/racK6/6MTCafCLmpxZVujiOne3jtklW3nywo/HFNv6onSe4f7G 3rbjk+C1n/KV9/qiNI/2uvf8w1/raczOv2i4yGC0LlLLiApSWY4BaP8AFVvUnn+5yPjXiL9o LR0iU206xdoqFHBeejoKE