9
Здесь и далее книга «Северное сияние» цитируется в переводе В. Голышева. Нумерация страниц приводится по английским изданиям.
10
Отрывок из стихотворения Роберта Фроста «Неизбранный путь», перевод Дмитрия Новика.
11
Начало романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». В переводе И. С. Маршака первая фраза романа полностью выглядит так: «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».
12
Роман «Чудесный нож» здесь и далее цитируется в переводе В. Бабкова.
13
Здесь и далее роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» цитируется в переводе М. Дьяконова.
14
Здесь и далее роман «Янтарный телескоп» цитируется в переводе В. Бабкова и В. Голышева.
15
На русском языке роман выходил под названием «Отрубленная голова».
16
Более известный перевод этой фразы «Истина где-то рядом» не вполне точен.
17
Строка из поэмы У. Блейка «Иерусалим», пер. Д. Смирнова-Садовского.
18
Сцена из повести П. Г. Вудхауса «Тетки — не джентльмены».
19
Здесь и далее поэма Дж. Мильтона «Потерянный рай» цитируется в переводе А. Штейнберга.
20
Здесь и далее книга У. Блейка «Бракосочетание Неба и Ада» цитируется в переводе С. Степанова.
21
У. Вордсворт, «К Мильтону» (1802), перевод К. Бальмонта.
22
В русском переводе А. Штейнберга это выражение опущено.
23
Состояние физической системы, при котором некоторые существенные для ее характеристики величины не меняются со временем.
24
Перевод Дмитрия Новика.
25
«Богиня из машины» (лат.).
26
В Канаде, США и некоторых других странах первая книга трилогии «Темные начала» вышла под названием «Золотой компас».
27
Перевод Ю. Барабаша.
28
Имеется в виду традиционное факельное шествие, которое студенты оксфордского Колледжа Всех Душ проводят раз в сто лет (как правило, 14 января). Эта традиция, зародившаяся в XVII веке, основана на легенде, согласно которой с места основания колледжа, когда началось строительство, взлетела дикая утка-кряква. Участники шествия поют «Песню кряквы» и несут во главе «Лорда Крякву», восседающего в кресле, а перед «Лордом Кряквой» идет человек с шестом, к которому привязана дикая утка (первоначально это была живая птица, но в 1901 году использовали чучело, а в 2001-м — деревянную утку).