Омар Хайям

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)


Скачать книгу

ручей моего сердца снёс бы сто домов,

      А в сто раз больше [домов] в опасности от моих слёз.

      Каждая ресничка моя – жёлоб, по которому стекает кровь,

      А если я сомкну ресницы, то будет потоп.

      –

      1)

      Сто домов снес бы сердца кровавый ручей,

      В сто раз больше опасен поток из очей.

      Кровь стекает по желобу каждой реснички,

      А сомкну я ресницы – потоп для людей.

      2)

      Снес бы сердца кровавый ручей сто домов,

      Но опасней стократ слез кровавых поток.

      Кровь стекает по желобу каждой реснички,

      А сомкну я ресницы – случится потоп.

      =============================================

      054

      Раз Творец не захотел того, чего хотел я, ‑

      Разве исполнится то, чего я захотел?

      Если всё, что он захотел, праведно, ‑

      Следовательно, всё, чего я захотел, – грешно.

      –

      Я хотел, чего Творец не хочет, но

      Разве сбудется, что мною решено

      Если праведно все то, что захотел Он ‑

      Значит все, что захотелось мне – грешно.

      =================================================

      055

      Те, что достигли глубин мудрости и знаний,

      Стали светочем для других в познании наук ‑

      Не [смогли] выбраться из этой тёмной ночи,

      Наговорили разных сказок и погрузились в сон.

      –

      Те, что достигли знаний, мудрости глубин,

      Явились светочем в познании другим.

      Но не смогли покинуть этой темной ночи,

      Свалились в сон, наговоривши сказок им.

      ==================================================

      056

      Тот, кто установил землю, небосвод и небеса,

      Много горестей вложил в это печальное сердце.

      Много рубиновых уст и луноподобных лиц

      Спрятал под землю и в ларец праха.

      –

      Создавший землю, небосвод, всему Отец

      Так много горестей вложил в печаль сердец.

      Так много алых уст и лиц луноподобных ‑

      Под землю спрятал он, а прах сложил в ларец.

      =================================================

      057

      Сегодня у тебя нет власти над завтрашним,

      А размышления твои о завтрашнем – не что иное,

      как пустая мечта.

      Не губи этого мгновения, если твоё сердце не безумно,

      Ибо не вечно ты будешь жить.*)

      –

      *) более точно– "ибо этот остаток жизни не вечен"

      Сегодня у тебя, смирись, над завтрашним нет власти,

      И размышления твои – мечты пустые застят.

      Мгновенье это не губи, коль разум в сердце есть ‑

      Не вечна жизнь, что впереди – сейчас судьбе отдайся.

      ===================================================

      058

      Была капля воды – слилась с морем.

      Частичка праха – смешалась с землёй.

      Что такое приход [и] уход твой в этом мире? ‑

      Появилась какая‑то муха и исчезла.

      –

      Капли воды слились с влагой морской,

      Праха частичка смешалась с землей.

      Что твой приход и уход