Роберт Льюис Стивенсон

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond


Скачать книгу

a large, coarse, and very sordid personage (новоприбывший был большим, грубым и очень отталкивающим человеком), in gardening clothes (в одежде садовника), and with a watering-pot in his left hand (и с лейкой в левой руке). One less confused would have been affected with some alarm (человек, менее растерянный, был бы встревожен: «задет тревогой») at the sight of this man’s huge proportions (при виде огромного роста этого человека) and black and lowering eyes (и /его/ черных и угрюмых глаз).

       He took in these features of the scene with mechanical glances, but his mind was still unable to piece together or draw a rational conclusion from what he saw. And when he heard footsteps advancing on the gravel, although he turned his eyes in that direction, it was with no thought either for defence or flight. The new-comer was a large, coarse, and very sordid personage, in gardening clothes, and with a watering-pot in his left hand. One less confused would have been affected with some alarm at the sight of this man’s huge proportions and black and lowering eyes.

      But Harry was too gravely shaken by his fall (но Гарри был слишком сильно оглушен: «потрясен» своим падением) to be so much as terrified (чтобы даже просто испугаться); and if he was unable to divert his glances from the gardener (и раз он был неспособен отвести взгляд от садовника), he remained absolutely passive (он оставался совершенно бездеятельным), and suffered him to draw near (и позволил ему приблизиться: «стерпел»), to take him by the shoulder (взять его = себя за плечо), and to plant him roughly on his feet (и поставить его грубо на ноги), without a motion of resistance (без единого жеста сопротивления). For a moment the two stared into each other’s eyes (секунду эти двое смотрели друг другу в глаза), Harry fascinated (Гарри – завороженный), the man filled with wrath (а этот человек – исполненный гнева) and a cruel, sneering humour (и жестокой, глумливой веселости; to sneer – насмехаться, глумиться).

       But Harry was too gravely shaken by his fall to be so much as terrified; and if he was unable to divert his glances from the gardener, he remained absolutely passive, and suffered him to draw near, to take him by the shoulder, and to plant him roughly on his feet, without a motion of resistance. For a moment the two stared into each other’s eyes, Harry fascinated, the man filled with wrath and a cruel, sneering humour.

      “Who are you?” he demanded at last (кто ты такой? – спросил он наконец). “Who are you to come flying over my wall (кто ты такой, чтобы перелетать = прыгать через мою стену) and break my gloire de Dijons (и ломать мою «Славу Дижона»[3])! What is your name?” he added, shaking him (как твое имя? – добавил он, встряхнув его); “and what may be your business here (и что тебе здесь нужно: «каково может быть твое дело здесь»)?”

      Harry could not as much as proffer a word in explanation (Гарри не мог вымолвить ни слова в /качестве/ объяснения). But just at that moment Pendragon and the butcher’s boy went clumping past (но как раз в этот момент Пендрагон и посыльный из мясной лавки с топотом пробежали мимо), and the sound of their feet and their hoarse cries (и звук их шагов и их хриплые крики) echoed loudly in the narrow lane (громко отдавались эхом в узком переулке). The gardener had received his answer (садовник получил свой ответ = который ждал); and he looked down into Harry’s face with an obnoxious smile (и он посмотрел вниз, на лицо Гарри, с неприятной улыбкой; obnoxious – неприятный, несносный, противный, отвратительный; надоедливый).

       “Who are you?” he demanded at last. “Who are you to come flying over my wall and break my gloire de Dijons! What is your name?” he added, shaking him; “and what may be your business here?”

      Harry could not as much as proffer a word in explanation. But just at that moment Pendragon and the butcher’s boy went clumping past, and the sound of their feet and their hoarse cries echoed loudly in the narrow lane. The gardener had received his answer; and he looked down into Harry’s face with an obnoxious smile.

      “A thief!” he said (вор! – сказал он). “Upon my word (честное слово), and a very good thing you must make of it (и хорошие деньги ты, верно, делаешь на этом); for I see you dressed like a gentleman from top to toe (ведь я вижу тебя одетым как джентльмен с головы до пят; top – макушка; toe – палец на ноге). Are you not ashamed to go about the world in such a trim (и не совестно тебе ходить по свету в таком наряде; ashamed – стыдящийся; trim – подрезка, стрижка; наряд, нарядная одежда; to trim – подрезать, подстригать; отделывать, украшать), with honest folk, I dare say, glad (когда честные люди, осмелюсь сказать, довольны /были бы/) to buy your cast-off finery second hand (купить твои обноски подержанными; finery – наряд; cast-off – ненужная вещь; зд.: обноски: «брошенное прочь = выброшенное»)? Speak up, you dog,” the man went on (говори же, пес, – продолжал человек = садовник); “you can understand English, I suppose (ты