Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
разум устремился назад в прошлое; to race – участвовать в гонках, скачках, забеге и т. п.; мчаться, нестись) with the incalculable velocity of thought (с невычислимой = невероятной скоростью мысли), and he began to comprehend his day’s adventures (и он начал понимать свои приключения этого дня), to conceive them as a whole (представлять их в целом: «как целое»), and to recognise the sad imbroglio in which his own character and fortunes had become involved (и осознавать досадную запутанную ситуацию, в которую его собственная личность и судьба оказались вовлечены; imbroglio – путаница, недоразумение; запутанная, сложная ситуация; sad – печальный; досадный). He looked round him as if for help (он оглянулся вокруг, как если бы /ища/ помощи), but he was alone in the garden (но он был один в саду), with his scattered diamonds and his redoubtable interlocutor (со своими разбросанными бриллиантами и своим грозным собеседником); and when he gave ear (а когда он прислушался: «дал ухо»), there was no sound but the rustle of the leaves (не было ни звука, кроме шелеста листьев) and the hurried pulsation of his heart (и учащенного биения его сердца). It was little wonder if the young man felt himself deserted by his spirits (было мало удивительного в том, что молодой человек ощутил, как его покинуло присутствие духа: «почувствовал себя покинутым присутствием духа»; to feel – чувствовать), and with a broken voice repeated his last ejaculation (и дрогнувшим голосом повторил свое последнее восклицание) – “I am lost (я погиб)!”
His mind raced backwards into the past with the incalculable velocity of thought, and he began to comprehend his day’s adventures, to conceive them as a whole, and to recognise the sad imbroglio in which his own character and fortunes had become involved. He looked round him as if for help, but he was alone in the garden, with his scattered diamonds and his redoubtable interlocutor; and when he gave ear, there was no sound but the rustle of the leaves and the hurried pulsation of his heart. It was little wonder if the young man felt himself deserted by his spirits, and with a broken voice repeated his last ejaculation – “I am lost!”
The gardener peered in all directions with an air of guilt (садовник поглядел во все стороны с виноватым видом: «с видом вины»); but there was no face at any of the windows (но не было ни одного лица ни в одном из окон), and he seemed to breathe again (и он, казалось, вздохнул с облегчением: «снова»).
“Pick up a heart,” he said, “you fool (выше нос, – сказал он, – ты, дурачок: «подними/подбери сердце»)! The worst of it is done (худшее позади: «сделано»). Why could you not say at first (почему ты не мог сказать с самого начала) there was enough for two (что тут достаточно для двоих)? Two?” he repeated, “aye, and for two hundred (для двоих? – повторил он, – да что там, и для двухсот)! But come away from here (но пойдем прочь отсюда), where we may be observed (где нас могут заметить; to observe – наблюдать, замечать, обращать внимание); and, for the love of wisdom, straighten out your hat (и, во имя мудрости, приведи в порядок свою шляпу) and brush your clothes (и почисти свою одежду). You could not travel two steps (ты и двух шагов не пройдешь) the figure of fun you look just now (таким пугалом/посмешищем: «потешной фигурой», как ты сейчас выглядишь).”
“Pick up a heart,” he said, “you fool! The worst of it is done. Why could you not say at first there was enough for two? Two?” he repeated, “aye, and for two hundred! But come away from here, where we may be observed; and, for the love of wisdom, straighten out your hat and brush your clothes. You could not travel two steps the figure of fun you look just now.”
While Harry mechanically adopted these suggestions (пока Гарри механически выполнял: «принимал» эти советы), the gardener, getting upon his knees, hastily drew together the scattered jewels (садовник, встав на колени, поспешно собрал вместе разбросанные драгоценности; to draw – тащить) and returned them to the bandbox (и вернул их в шляпную картонку). The touch of these costly crystals (прикосновение к этим драгоценным стекляшкам) sent a shiver of emotion through the man’s stalwart frame (вызвало дрожь волнения/, прошедшую/ по дюжему туловищу этого человека; to send – послать); his face was transfigured (его лицо исказилось: «преобразилось»), and his eyes shone with concupiscence (а его глаза сверкали от вожделения); indeed it seemed as if he luxuriously prolonged his occupation (в самом деле, казалось, что он расточительно продлевал свое занятие = собирание бриллиантов), and dallied with every diamond that he handled (и играл с каждым бриллиантом, который он брал в руки; to dally – тратить время впустую, бездельничать; развлекаться