Макс Брэнд

Лонгхорнские распри


Скачать книгу

собачонка, послушно побрело за ним.

      – Куда идти? – спросил Том у Барри.

      – В отель, – ответил его старший товарищ и, прищурив от яркого солнца глаза, уставился на огромное клеймо, выжженное на боку быка.

      Кто бы ни ставил эту огромную метку, выполнена она была мастерски. При каждом шаге быка кожа на его боку морщинилась, и черный человеческий череп над двумя скрещенными костями то улыбался, то хмурился.

      – Ну и как это тебе нравится? – спросил Литтона старик Вилсон.

      – Выглядит смешно, – хмыкнул Барри. – Ну, пока, шериф.

      – Погоди, – остановил его тот. – Такое дело надо обмыть. Я тут виски припас – пора бы попробовать. Заходи ко мне.

      Войдя в дом, шериф откинул шляпу за спину, а гость, сняв свою, зажал ее в руке.

      Хозяин молча кивнул в угол, где стояла огромная, на десять галлонов, бутыль, и протянул Барри стакан.

      – Вот, – сказал он, – угощайся, мистер Литтон. Наливай себе сколько осилишь.

      Молодой человек без колебаний прошел в угол комнаты. И, поставив стакан на стол, обеими руками обхватил тяжелую посудину. Керамическая бутыль оказалась наполненной до края. Он отлично понимал, что таким образом шериф решил проверить его силу, силу человека, сумевшего свалить с ног самого Джерри Дикона.

      Оторвав пузатую бутыль от пола, Барри зажал ее под мышкой и, осторожно наклоняя, стал наполнять стакан. Труднее всего было добиться того, чтобы прозрачная струя золотистой жидкости лилась равномерно. Но несмотря на увесистый сосуд, он справился с этой задачей.

      Когда до края стакана оставалось примерно два пальца, Литтон вернул бутыль в вертикальное положение и спросил шерифа:

      – Вам налить или вы сами?

      – Конечно налей, – сверкнув глазами, откликнулся седобородый старик.

      Янтарного цвета напиток тонкой равномерной струйкой полился в его стакан. Но на этом испытания Барри не окончились. Теперь ему предстояло поставить тяжеленную бутыль обратно в угол. Однако и эта задача оказалась юноше по плечу – вновь обхватив десятигаллонный сосуд, он без стука и не вывернув при этом себе запястья аккуратно вернул его на место.

      В довершение ко всему Литтон должен был поднять свой стакан и, не выдавая дрожи в правой руке, выпить за хозяина дома. Причем проделать это необходимо было медленно, поскольку известно, что за любой спешкой скрывается слабость.

      – Ну, за вас, шериф! – кивнув старику, произнес Барри, потом не торопясь посмотрел виски на свет и только после этого опрокинул его в рот. Затем поставил пустой стакан на стол.

      Дик Вилсон с нескрываемым восхищением посмотрел на гостя.

      – И сила есть, и мозги тоже. Ну что ж, удачи тебе и быку, братишка! – Он одним залпом опорожнил стакан.

      Глава 4

      Знамение времени

      Литтон догнал Виллоу, когда тот с быком на веревке приближался к заведению Толстяка Оливера.

      – Том, пришло время и нам задержаться на одном месте, – сказал он.

      – Я так и понял, – ответил Виллоу. – Осядем в этой гавани