Софи Джордан

Герцог покупает невесту


Скачать книгу

бы потеряться, а потом обрести себя снова.

      Незнакомец чуть заметно кивнул.

      – Я правильно понимаю, что у тебя никого и ничего нет? Ни дальних родственников, ни денег?

      Она переступила с ноги на ногу.

      – Да.

      – Значит, я могу тебя отвезти куда-нибудь, но там тебя ничего ждать не будет.

      Он сказал это, чтобы она почувствовала себя… лучше?

      Элис посмотрела ему в глаза, зная, что вызывает у него лишь жалость. Она ненавидела его за это и подозревала, что то же он испытывал, когда она стояла на помосте с поводком на шее. Ее чувство собственного достоинства требовало хоть какой-то передышки, ей не хотелось, чтобы он считал себя чем-то обязанным ей.

      – Да, – ответила она. – Это так, но я могу позаботиться о себе сама.

      – Неужели?

      В его голосе звучало сомнение. Он скрестил руки на груди и пристально посмотрел на нее. Посмотрел на жалкую и одинокую женщину. Ей это было очень неприятно.

      Она расправила плечи, пытаясь выглядеть более внушительно. Более крупной и сильной.

      Он окинул ее внимательным взглядом.

      – Ты владеешь какими-то навыками, которые помогут тебе найти работу?

      Элис тряхнула головой и презрительно фыркнула:

      – Вы же были на аукционе, не так ли? Я думаю, что вы слышали описание моих достоинств.

      Он медленно кивнул.

      – Ты работала на ферме, верно? Ты умеешь готовить, убирать, шить.

      После каждого слова он делал небольшую паузу, словно зачитывая невидимый список.

      – Да. – Она, по сути, была семейной служанкой и выполняла самую разную работу, порой сложную и тяжелую, даже вела бухгалтерскую книгу мистера Бирда. Потому она так и сказала: – Я вела хозяйство.

      – Ага. – Он щелкнул пальцами. – Значит, домоправительница. Кажется, эта работа как раз для тебя.

      Домоправительница. Она полагала, что это лучше, чем ненужная жена. Элис смерила его подозрительным взглядом. Он намекал на то, что поможет ей найти работу? Она не смела на это даже надеяться.

      – У меня есть для тебя должность. Я еду в свое поместье на севере. На полуострове Блэк-Айл[1].

      Блэк-Айл действительно находился далеко на севере. Она же хотела уехать подальше на юг. Ближайшим городом был Инвернесс[2], который с Лондоном не сравнить.

      Однако он предлагал ей работу.

      Элис снова смерила его подозрительным взглядом.

      – У вас там собственность?

      – Да. Килмарки-Хаус. Поместье находится в северной части полуострова, недалеко от побережья.

      Элис сразу же вспомнила уроки географии, которые давал ей отец.

      – Это правда, что там можно увидеть дельфинов? В море?

      Хотя Шотландия со всех сторон окружена морем, Элис никогда не видела океана, не говоря уже о дельфинах.

      – Я что-то такое слышал.

      Она моргнула.

      – Вы там никогда не были? И это ваша собственность?

      – Нет, я туда не ездил, но я слышал, что с берега можно увидеть дельфинов. И китов тоже.

      Что за человек может владеть поместьем, в котором