далее: «Задачу переводчика Гиты можно сравнить с задачей переводчика «Божественной комедии», особенно третьей её части. К переводчику предъявляется в обоих случаях строгое требование сохранить равновесие философского и художественного содержания, даваемое подлинником».
Может возникнуть вопрос о правомочности поэтического изложения с точки зрения духовной традиции. Хотя Веды и родственные им произведения в основном записаны стихами, полезность поэтических переводов священных текстов – предмет дискуссий, которые будут всегда. А.Ч. Бхактиведанта Свами, один из наиболее известных переводчиков «Гиты», так высказывался на эту тему: «Вы внесли прекрасное предложение: если стихи «Шримад Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты» представить средствами классического искусства, это будет что-то изумительное, весь мир будет рукоплескать… Представить «Бхагавад-гиту» в виде классической песни – отличная идея…» (Письмо Бхактиведанты Свами доктору Чаттерджи, 6 октября 1976 года.) Есть и противоположные высказывания на эту тему. Представители традиции настаивают на дисциплине и точности в передаче сути священных писаний, хотя иногда и допускают использование средств искусства в этой области. При этом, естественно, оригинальный текст останется для многих читателей священным писанием, а изложения – лишь изложениями.
ПРИМЕЧАНИЯ ОТ АВТОРА
В середине 1990-х годов мне довелось ознакомиться с некоторыми поэтическими переводами «Гиты», выполненными в основном «белым стихом». Хотя я понимал, что это большой труд, на меня эти версии по разным причинам не произвели положительного впечатления, скорее, даже не понравились. Когда некоторые мои знакомые попросили меня сделать рифмованный поэтический перевод «Гиты», который было бы легко учить наизусть, я поначалу отказался, не веря, что такой проект из-за сложности задач может быть по-настоящему успешным. Позже я всё-таки предпринял попытку создать адаптированное поэтическое изложение «Гиты». Впервые готовый поэтический текст был опубликован в 2015 году после почти 10-летней работы над ним. В качестве первоисточников я использовал различные издания «Бхагавад-гиты как она есть» и «Гитамриту» Пурначандры Госвами. Причина такого «выбора» проста: эти книги были доступны в кругу моего общения. Так же, как это сделано в «Гитамрите», я иногда использовал контекстные слова и фразы, которых нет в санскритском оригинале, но которые соответствуют комментариям на «Гиту» учителей прошлого и в целом традиции толкования этого произведения. Хотя я старался использовать подход «Гитамриты» лишь в редких случаях и насколько возможно строго следовал за оригинальным текстом, местами контекстные вставки позволили сделать более ясной связь отдельных стихов между собой. В 2017 году, исследуя противоречия в английских и русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть» разных лет, а также находя стилистические несовершенства и недочёты, которые были допущены мной в работе над текстом, я заново отредактировал весь поэтический