Мэри Нортон

Добывайки на реке


Скачать книгу

по имени Дайвер или Драйвер, пропажа каких-то вещей из горки в гостиной…

      – Что-то связанное с золотыми часами с изумрудами, да?

      – Да, потому-то они и послали за полисменом.

      – Но, – мистер Зловрединг ещё сильнее нахмурился, – эта женщина, Дайвер или…

      – Драйвер. Именно так её звали.

      – И этот садовник… Вы хотите сказать, что они верили, будто эти человечки существуют на самом деле?

      – По-видимому, так, – ответила миссис Мей, – иначе они не стали бы заваривать всю эту кашу.

      – И что же произошло? Их поймали? Нет-нет, я не это имел в виду! Я имел в виду – чем они оказались? Верно, мышами?

      – Меня в то время не было в Фэрбанксе, но, по словам брата, добывайки выбрались из дома в самый последний момент через решётку в подвальном окошечке… знаете, такие отверстия в кирпичной кладке, которые делают для вентиляции. Они пробежали через фруктовый сад, поднялись по склону холма и ушли в поля.

      Миссис Мей оглянулась по сторонам: сумерки сгущались всё больше.

      – Кто-нибудь их видел? – спросил мистер Зловрединг.

      – Нет.

      Поверенный кинул быстрый взгляд на окутанные туманом склоны: тонувшие в полумраке леса позади бледных полей казались совсем чёрными, – и заключил:

      – Белки, вот что это было, скорее всего.

      – Возможно, – не стала спорить миссис Мей и отошла от него к пристроенной к дому прачечной, туда, где утром рабочие отрыли водосточную трубу. – По-моему, эта труба достаточно широкая, чтобы использовать её в качестве канализационной.

      – Широкая – да, – согласился мистер Зловрединг, глядя на глиняные секции трубы, – но санитарный инспектор ни за что этого не допустит: все сточные трубы в этих краях идут прямиком в реку. Нет, боюсь, вам придётся поставить очистной бак.

      – Так для чего тогда была эта труба?

      Мистер Зловрединг кивнул на прачечную.

      – Для воды от стирки и, возможно, из судомойни. – И, взглянув на часы, предложил: – Подвезти вас? Уже довольно поздно.

      – Вы очень любезны, – поблагодарила миссис Мей, в то время как они шли обратно к двери.

      – Это просто неслыханно, – возвращаясь к их разговору, сказал мистер Зловрединг, опуская руку на щеколду.

      – Согласна с вами.

      – Я имею в виду – дойти до того, чтобы вызывать полисмена. Невероятно.

      – Вы совершенно правы, – сказала миссис Мей и принялась вытирать обувь о кусок мешковины, лежавший возле ступенек.

      Мистер Зловрединг взглянул на свои ботинки и последовал её примеру.

      – Ваш брат, должно быть, умел убеждать слушателей.

      – О да.

      – И был большой выдумщик.

      – Ещё какой! По его словам, существовала целая колония этих человечков. Он рассказывал мне и о другой семье – родственниках тех, кто жил в Фэрбанксе, – которая, как думали, поселилась в барсучьей норе… здесь неподалёку, на опушке леса. Дядя Хендрири и тётя Люпи… – Она искоса взглянула на мистера Зловрединга. – У них было четверо детей…

      – По словам вашего