Калеб Карр

Итальянский секретарь


Скачать книгу

что эти две смерти связаны между собой?

      – А что, Майкрофт так полагает? – спросил Холмс.

      Я спрятал газетные вырезки и опять показал Холмсу телеграмму.

      – «Маккей и Синклер, совместный труд», – был мой ответ.

      Холмс опять резко хохотнул, потом воскликнул:

      – Ватсон, вы продвигаетесь такими темпами, что в поезде нам нечем будет заняться – идите и собирайте вещи!

      – Очень хорошо, – ответствовал я, запихивая под мышку остальные газеты – лондонские, в которых также повествовалось о двух смертях. – Да, Холмс, мне надо знать еще одно. – Он опять обернулся, всем видом своим выражая нетерпение; но я был упрям. – Я должен знать, что такое вы сказали миссис Хадсон, тогда я хотя бы попытаюсь примирить ее с вами – я полагаю, что сами вы не собираетесь этого делать.

      Холмс хотел было отказаться, поскольку им уже овладела лихорадка очередного расследования. Но, видя, что я не тронусь с места, не получив ответа, он пожал плечами и вздохнул:

      – Хорошо, Ватсон, так и быть.

      Он встал у окна, на фоне которого я увидел его, войдя в комнату, и я присоединился к нему. Мы выглянули наружу и увидели, как Бейкер-стрит затихает по окончании дневной суеты.

      – Ватсон, вы когда-нибудь обращали внимание на тот магазин, через дорогу и чуть наискосок? Я имею в виду вон ту мелочную лавочку, принадлежащую некоему пенджабцу.

      – Да, он вроде бы честный торговец, – отвечал я. – Я сам иногда у него кое-что покупаю.

      – А вот наша хозяйка покупать у него не желает.

      – Верно. Она утверждает, что не понимает его акцента.

      – А вам-то он понятен?

      – Да, но я бывал в тех местах, откуда родом хозяин лавки. На что вы намекаете, Холмс?

      – Лишь на то, что миссис Хадсон понимает нашего индийского друга не хуже, чем вы, Ватсон. Ее отказ приобретать товары в этой лавке имеет совершенно иную причину…

      – А именно?

      – Нынешний владелец снимает помещение лет тридцать пять. До того магазин десять лет пустовал – ни один британец не решался открыть в нем свое дело, хотя любой магазин на такой людной улице, несомненно, имел бы отличный оборот.

      – Но почему же? И при чем тут миссис Хадсон?

      – В то время, о котором я говорю, миссис Хадсон только что вышла замуж и только что поселилась на Бейкер-стрит. В доме тогда жил некий колбасник с семьей, лавка принадлежала ему же. Колбасник пользовался прекрасной репутацией… пока соседи не заметили, что его жена куда-то исчезла, а потом и дети стали пропадать один за другим. Далее следует захватывающая дух история – короче говоря, пошли разговоры о том, что пропавшие домочадцы колбасника имеют какое-то отношение к превосходному качеству его колбас… потом как-то ночью сосед услышал крики в доме и вызвал полицию. Колбасника нашли в подвале, который к этому времени был больше похож на кладбище.

      – Боже мой! Он был сумасшедший?

      Холмс кивнул:

      – Обычное дело – мания; он полагал,