Константин Душенко

Большой словарь цитат и крылатых выражений


Скачать книгу

большего, который им восхищается. // Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.

«Поэтическое искусство», I, 232▪ Бабкин, 1:228

      В пер. С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Глупец всегда найдет в кретине восхищенье». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 48.

      1386 Прекрасный беспорядок есть плод искусства. // Un beau désordre est un effet de l’art.

«Поэтическое искусство», II, 72 ▪ Oster, p. 182

      В пер. С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Пусть Оды бурный стиль стремится наугад: / Прекрасной смятостью красив ее наряд». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 53.

      Отсюда же: «Поэтический беспорядок».

      1387 Одно событие, вместившееся в сутки,

      В едином месте пусть на сцене протечет. //

      …Un lieu, <…> en un jour, un seul fait accompli <…>.

«Поэтическое искусство», III, 45; пер. Э. Линецкой▪ Отд. изд. – М., 1957, с. 78; Knowles, p. 124

      Т.н. «правило трех единств».

      1388 Во всяком возрасте свои утехи. // Chaque âge a ses plaisirs.

«Поэтическое искусство», III, 374▪ Oster, p. 183

      В пер. С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Меняет время всё: иной с годами нрав, / И люди разных лет различных ждут забав». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 76.

      1389 Я называю кошку кошкой, а Роле – мошенником. // J’appelle un chat un chat et Rolet un fripon.

«Сатиры», I, 57 ▪ Oster, p. 179

      Роле – парижский адвокат. Выражение «называть смокву – смоквой, а корыто – корытом» приводилось у Лукиана («Как следует писать историю» (ок. 164 г.), 41; пер. С. Толстой). ▪ Лукиан, 2:94.

      Английское выражение «Я называю лопату лопатой» («I call a spade a spade») появилось в «Анатомии меланхолии» Роберта Бёртона (1621–1651), но восходит к античности. Строка: «Я называю фигу фигой, а лопату лопатой» (точнее: «мотыгу мотыгой») – приписывалась Менандру или Аристофану. ▪ Knowles, p. 170; Titelman, p. 38.

      1390 У Мидаса, у царя Мидаса ослиные уши! (Мидас хотя и царь, а ушито – осла!) // Midas, le roi Midas a des oreilles d’âne.

«Сатиры», IX, 224 ▪ Oster, p. 180

      Восходит к «Метаморфозам» Овидия, XI, 175–193. ▪ Овидий, 2:237.

      БУБЕР, Мартин

(Buber, Martin, 1878–1965), еврейский религиозный философ; жил в Германии и в Израиле

      1391 Становясь Ты, человек становится Я.

«Я и ты» (1923), ч. I; пер. В. Рынкевича▪ Бубер М. Два образа веры. – М., 1995, с. 32

      В другом переводе: «Через ТЫ человек становится Я». ▪ Квинтэссенция: Философ. альманах. 1991. – М., 1992, с. 311 (переводчик не указан).

      БУДДА

      (букв. «пробудившийся»),

эпитет Сиддхартхи Гаутамы (ок. 623 – ок. 544 до н. э.), считающегося основателем буддизма. См. «Дхаммапада» (Д476–489).

      БУДИЩЕВ, Алексей Николаевич

(1866–1916), поэт

      1392 * Отвори потихоньку калитку

      И войди в тихий садик, как тень,

      Не забудь потемнее накидку,

      Кружева на головку надень.

«Калитка», муз. Бюкли (1909)

      Это песенный вариант стихотворения Будищева «Только вечер затеплится синий…» (1897). В авторском тексте: «Отвори осторожно калитку / <…> Да надень потемнее накидку, / И чадру на головку надень». ▪ Песни рус. поэтов, 2:274.

      В позднейших изданиях автором музыки ошибочно назван А. Обухов.

      БУЗЕНБАУМ, Герман

(Busenbaum, Hermann, 1600–1668), немецкий теологиезуит

      1393 Мысленная оговорка (Удержание в уме). //

      Restrictio mentalis (Reservatio mentalis) (лат.).

«Основы нравственной теологии»