Константин Душенко

Большой словарь цитат и крылатых выражений


Скачать книгу

Маршак, 2:117 (здесь – как анонимная эпиграмма)

      БУЛЬТМАН, Карл

(Bultman, Karl, 1884–1976), немецкий теолог

      1448 Демифологизация новозаветного благовествования.

«Новый Завет и мифология: Проблема демифологизации новозаветного благовествования», статья (1941)

      Широкое распространение термин «демифологизация» получил после II мировой войны.

      БУНИН, Иван Алексеевич

(1870–1953), писатель

      1449 Но для женщины прошлого нет:

      Разлюбила – и стал ей чужой.

      Что ж! Камин затоплю, буду пить…

      Хорошо бы собаку купить.

«Одиночество» (1903)▪ Бунин И. А. Собр. соч. в 6 т. – М., 1987, т. 1, с. 135

      1450 Молчат гробницы, мумии и кости, —

      Лишь слову жизнь дана:

      Из древней тьмы, на мировом погосте,

      Звучат лишь Письмена.

«Слово» (1915)▪ Бунин И. А. Собр. соч. в 6 т. – М., 1987, т. 1, с. 287

      БУРГАВЕ (Бурхаве), Герман

(Boerhaave, Herman, 1668–1738), голландский врач

      1451 * Держи голову в холоде, ноги в тепле.

      В комментариях к английскому переводу (1746) лекций Бургаве в Лейденском университете («Institutiones medicae», 1709) приводилось высказывание Бургаве: «Если вы позаботитесь, чтобы ипохондрики держали голову в прохладе, а ноги в тепле, вы можете расчитывать, что избавитесь от хлопот наблюдать за ними» (§ 856, примеч. 1). ▪ Dr. Boerhaave’s Academical Lectures on the Theory of Physic <…> Translation of His Institutes and Explanatory Comment. – London, 1746, v. 6, p. 89.

      Позднейшяя форма: «Держи голову в холоде, желудок в голоде, а ноги в тепле».

      БУРДИЙОН, Фрэнсис Уильям

(Bourdillon, Francis William, 1852–1921), английский поэт

      1452 Ночь смотрит тысячами глаз. // The night has a thousand eyes.

«Свет» (1873); пер. Я. Полонского под загл. «Из Бурдильёна» (1874)▪ Полонский, с. 316; Knowles, p. 145

      Строка восходит к драме Джона Лили (J. Lyly, 1554?—1606) «Метаморфозы девы» («The Maydes Metamorphosis», 1600), III, 1. ▪ Knowles, p. 480.

      У Гёте: «И тьма, гнездясь по буеракам, / Смотрела сотней черных глаз» («Свидание и разлука» (1771); пер. Н. Заболоцкого). ▪ Гёте в 10 т., 1:76. У Ф. Тютчева: «Ночь хмурая, как зверь стоокий, / Глядит из каждого куста!» («Песок сыпучий по колени…», 1830). ▪ Тютчев, с. 110.

      1453 Ум смотрит тысячами глаз,

      Любовь глядит одним;

      Но нет любви – и гаснет жизнь,

      И дни плывут, как дым.

«Свет»; пер. Я. Полонского ▪ Полонский, с. 316

      БУРДОН, Леонар (Bourdon, Léonard, 1754–1807),

      французский якобинец, депутат Конвента

      1454 Организатор победы. // Organisateur de la Victoire.

      О Лазаре Карно (1753–1823), члене Комитета общественного спасения. На заседании Конвента 28 мая 1795 г. было предложено арестовать и судить Карно за пособничество якобинскому террору. Бурдон воскликнул: «Неужели вы осмелитесь поднять руку на того, кто организовал победу французской армии?» (согласно «Мемуарам» Ипполита Карно, опубл. в 1861). ▪ Boudet, p. 1202.

      → «Организатор и вдохновитель наших побед» (Ан-804).

      БУРЛЮК, Давид Давидович

(1882–1967), поэт, художник

      1455 Каждый молод молод молод

      В животе чертовский голод <…>

      Будем лопать пустоту / Глубину и высоту.

«и. А. Р.» (1913) ▪ Поэзия рус. футуризма, с. 115

      Это –