огонь греческий в море,
И все вокруг охватило пламеня.
(Перевод со староанглийского.)
3
«История короля святого Людовика» (фр.). (Примеч. пер.)
4
Французский король Людовик XI, предводитель Седьмого крестового похода. (Примеч. пер.)
5
«Путешествие с королем Ричардом» (лат.). (Примеч. пер.)
6
Горючее масло, которое повсюду называют «огнем греческим» (лат.). (Примеч. пер.)
7
Здесь: неотчетливый, медленный (англ.). (Примеч. пер.)
8
«Некоторые способы управления солдатами в битве» (староангл.). (Примеч. пер.)
9
Элл – старинная мера длины, в Англии равнялась 45 дюймам (114 см). (Примеч. пер.)
10
«О вещах, относящихся к войне» (лат.). Вероятное недоразумение. Трактат с таким названием приписывается итальянцу Роберто Вальтурио (1413–1483). В то же время к указанному автором периоду (IV в.) относится манускрипт римлянина Вегеция с похожим названием: «Epitoma rei militaris». (Примеч. пер.)
11
Сандарак – кипарисовая смола. (Примеч. пер.)
12
Вертело Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и государственный деятель. (Примеч. пер.)
13
His Majesty Ship – корабль его величества (англ.). (Примеч. пер.)
14
Черный Бертольд (лат., нем.). (Примеч. пер.)
15
Железный горшок (фр.). (Примеч. пер.)
16
Два новшества увидели они в тот день,
Которых прежде не было в Шотландии:
а шлемах у вождей врагов был герб,
Еще громовые машины были с ними,
Которых горцы раньше не видали
(староангл.). (Примеч. пер.)
17
Пушка (англ.). Два предыдущих слова, вероятно, значат то же самое на староанглийском. (Примеч. пер.)
18
Ваза и пушка (фр.). (Примеч. пер.)
19
Видимо, от одного из немецких названий мортиры – Roller. (Примеч. пер.)
20
Букв, «огненная пасть» (фр.). (Примеч. пер.)
21
На месте (лат.). (Примеч. пер.)
22
Мастер рибодекэнов (фр.). (Примеч. пер.)
23
Бомбарделлы (фр.). (Примеч. пер.)
24
Около 550 кг (1 хандредвейт = 50,8 кг). (Примеч. пер.)
25
«Пятнадцать впереди», – заметил Лондон.
Чей мяч пойдет туда, куда нацелен.
И колокольню Гарфет, и колокола
Своим дыханьем он низринул.
«За мною тридцать», – выкрикнул Гонец,
Он ловко подал мяч,
И стены – в них безумна была вера —
Он смёл, по правде говоря,
Дщерь королевская свою игру сказала.
«Послушайте меня в момент удобный,
Ведь сорок пять моих никто не