Нэнси Горовиц-Клейнбаум

Общество мертвых поэтов


Скачать книгу

в нее вырванные листы. Животы у ребят сотрясались от хохота.

      – Рвите старательно! – наставлял их учитель словесности. – Пусть даже следа не останется! Пропадите вы, Джей Эванс Притчард!

      Нарастающий гогот привлек внимание шотландца в кабинете напротив. Выбежав из аудитории, мистер Макаллистер заглянул в окошко в двери класса и увидел, как внутри дети увлеченно рвут страницы из учебника. Взволнованно дернув за ручку, он ворвался в кабинет литературы.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мф. 5:5. – Здесь и далее прим. пер.

      2

      В переводе М. Зенкевича текст стихотворения «О капитан! Мой капитан!», созданного Уитменом в 1865 году – после того, как в апреле Линкольн был застрелен Джоном Уилксом Бутом во время спектакля «Наш американский кузен», – начинается так:

      О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,

      Все бури выдержал корабль, увенчан славой он.

      Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,

      Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.

      3

      Фамилия «Питтс» (Pitts) относится к древнейшим прозвищам британского происхождения, присваиваемым по месту обитания человека, и происходит от древнеанглийского «pytt» – «нора, дыра». Живи он в нашей стране, Питтса звали бы Канавин.

      4

      Китинг предлагает ученикам ознакомиться со стихотворением британского поэта Роберта Геррика (1591–1674). Существует несколько переводов данного произведения на русский язык, но наиболее известно оно под названием «Девственницам: спешите наверстать упущенное» (пер. А. Лукьянова).

      По первой строке стиха была впоследствии названа известная картина английского художника-прерафаэлита Джона Уильяма Уотерхауса «Срывайте розы поскорей» (1909).

      5

      В фильме Джон Китинг отпускает по этому поводу комментарий: «Еще одна необычная фамилия!» – хотя на самом деле ничего необычного в ней нет: фамилия Микс (Meeks) происходит от древнеанглийского «meek» – «кроткий, скромный» – и в переводе звучала бы не иначе, как Смирнов.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAl3BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAgMAAwEBAAAAAAAAAAAAAAIBAwQFBggHCf/EABsBAAMBAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAH058D+gLJBUIAhoogTMihwlqHDDhjAoQJpHACGDIpFpmoapadjjELFCITVy6FpTSVIKBONiVCW0SuCRK20uQhoAYMKh2AQosdRKhES0TnN1oJ0rUNNpLUBpW5YCBTZFTDVjQ1FTANSUIqaHN8tGMOIEEqcuYAqZptAoEUJiqRCclCSIdNUUXOubklqRpJU2g7EqLVQ4h1BJN01Cy1SVXCkGwQJmRcO3RZaTaKVapy5dEpwIlwm8sG0UjFB5qGgBwS4GJLSlNaQSBMhSljNJcwmVMS1okiAE67TyMlW0wX5uwTQoZDVTqXmMrqH836lSkQSRQBDS0M1LGZLUuRsQ7QJWCHQBFqQruGbkYTFADDVCy5liIaSlGkWoGhNQhjtMmIkJTlqSVKloAThphS1NslRUWxUMVBBWEZ3WnMUZitrLQAAIaGhpnM04qRpmFSIWhHI1AltPDJEGS4SipBw4eiZIHCcTTqoSYpTOG5i1EJOqoFpCaJqXubWU3naU6AStSFZSTKlKkk00uLkCGWVIKalbT0WySOtOWnljhVTRUJtJBTxSiZNQG1cOgBRiVNxeqhA5dkyJSsarai0ydbTJV0mbhIBWlBpLJcNXSNISSTCFdRecuK6VfB9VCSIJcshitFDMlqWhvJeGxaMIokJAalOUloalDVTV00lTCcUnmkATJAATsTSLQRoQoDbEyOQlDDrcOwRLKqGgYcslyUPJDiSpkgIh1oJK5qIt4ETWaQSEs2UApAtMwalyUoahph1sRwwxSBWBIqcpQKGSKaToltURNCGGJw80HYtFShEyA5HZUtctcTamlZLGBMjprJ896grUkaKoUuaSVLA9TLVjUtV0rROqhVAgUjEEkzaimabOialNKUolyBWTYqzXOiSWO5G4JcAIcw3FQUAQphuGLSVIG0jDhKyS2QRMtUkBilvGairQTz/AKiEKIHCFbB