Елизавета Хейнонен

Как подружиться с артиклем


Скачать книгу

что бродят по улицам города.)

      Husband: What happened?

      Wife: Nothing. I just dropped a cup.

      Муж: Что случилось?

      Жена: Ничего. Я просто уронила чашку.

      Неопределённый артикль перед словом cup указывает на то, что речь идёт о какой-то одной чашке из нескольких чашек, имевшихся в доме. По всей видимости, женщина мыла посуду. Если бы она пила чай, то, скорее всего, сказал бы: “I just dropped my cup.”

      Сравните:

      “The guy cannot read.” “How can you tell?” “He is holding the newspaper upside down.” – «Парень не умеет читать». – «Как ты это определил?» – «Он держит газету вверх тормашками». (Ту газету, что у него в руках.)

      “What time did you say the boat leaves?” – «Когда, ты сказал, отплывает корабль?»

      Если в этом последнем предложении заменить определённый артикль на неопределённый, то предложение превратится в бессмыслицу. То же самое получится и в следующих случаях:

      “Stop teasing the dog!” – «Перестань дразнить собаку!»

      Wife: Good-bye, dear. Don’t forget to feed the cat.

      Жена: До свидания, дорогой. Не забудь покормить кота. (Определённый артикль указывает на то, что женщина имеет в виду их собственного питомца.)

      4.

      Landlady: You can’t keep a monkey. My other lodgers may not like it.

      Домовладелица: Вы не можете держать обезьянку. Моим другим жильцам это может не понравиться.

      Комментарий. Здесь неопределённый артикль перед словом monkey говорит о том, что дама, сдающая в наём комнаты в своём доме, имеет в виду любую обезьянку вообще как представителя определённого вида животных. Против кошки, к примеру, она бы не возражала.

      Если в данном примере заменить неопределённый артикль на определённый, то смысл высказывания изменится. Сравните:

      “You can’t keep the monkey. It is obvious that it isn’t well-behaved.” – «Вы не можете держать в доме эту обезьянку. Совершенно очевидно, что она не умеет себя вести».

      5.

      Sultan: How many girls!

      Chief eunuch: You are to select a hundred or so for wives, Your Majesty.

      Султан: Как много девушек!

      Главный евнух: Вам предстоит выбрать сотню или около того в качестве жён, Ваше Величество.

      Комментарий. Слова hundred, thousand, million, billion (миллиард) и dozen (дюжина), вне зависимости от того, выступают они в предложении в качестве прилагательных или существительных, часто имеют при себе неопределённый артикль, который здесь заменят собой числительное one, с которым, как мы уже знаем, он связан исторически. Вот ещё несколько примеров такого употребления:

      “I have told you a hundred times not to enter my room without knocking.” – «Я тебя сто раз говорил, чтобы ты не входила в мою комнату без стука».

      “A thousand pardons, Madam.” – «Тысяча извинений, мадам».

      “A thousand bucks down the drain!” – «Тысяча долларов коту под хвост». (Букв.: в канализацию.)

      “You look like a million dollars.” – «Ты выглядишь на миллион долларов».

      “Guys like you are a dime a dozen.” – «Таких парней как ты – по медяку за дюжину».

      6.

      Charlie: Here’s the hundred bucks I borrowed from you two years ago.

      Чарли: Вот (те) сто долларов, что я занял у тебя два года назад.

      Комментарий. Здесь мы наблюдаем другую картину: перед числительным hundred появился определённый артикль. Чтобы было понятно, откуда он взялся, попробуем описать изображённую