Кортни и отряд конных стрелков Ледибурга.
– Кто-кто? Я не расслышал.
Уайт Кортни встал на стремена и повернулся к своему отряду:
– А ну, помолчите, джентльмены! Нельзя же говорить всем сразу!
Говор за его спиной сразу стих, и на этот раз сержант его услышал.
– Ого! – воскликнул он. – Прошу прощения, сэр. Сейчас позову дежурного офицера.
Явившийся дежурный офицер – аристократ и джентльмен – оглядел прибывших.
– Полковник Кортни? – переспросил он с ноткой сомнения в голосе.
– Здравствуйте, – приветствовал его Уайт с добродушной улыбкой. – Надеюсь, к началу потехи мы не очень опоздали.
– Думаю, нет, – ответил офицер, и взгляд его остановился на фигуре Стефа Эразма.
– Доброе утро, сударь, – сказал тот по-голландски и вежливо приподнял шляпу.
Полный патронов патронташ поверх его черного сюртука выглядел несколько нелепо.
Офицер отвел от него взгляд:
– У вас палатки свои, полковник?
– Да, у нас есть все, что нам нужно.
– Сержант покажет вам место, где расположиться лагерем.
– Благодарю вас, – ответил Уайт.
Офицер обратился к сержанту:
– Отправь их куда-нибудь подальше. За саперную роту, – лихорадочно зашептал он. – Упаси бог, генерал увидит этот сброд…
Его даже передернуло – впрочем, вполне благородно и благопристойно.
19
Сначала Гаррик почувствовал запах. Это была та самая точка, на которой можно сосредоточить внимание и постепенно выбираться из убежища, где пряталось его сознание. Подобные возвращения к действительности всегда сопровождались для Гаррика головокружением и обостренной восприимчивостью всех чувств. Краски казались яркими, осязание, вкус и обоняние – острыми и чистыми.
Он лежит на соломенном матрасе. Ярко светит солнце, но сам он в тени. Это веранда каменного здания госпиталя возле Роркс-Дрифт. Но что это за запах, который вернул его к реальности? Запах гниения, пота и дерьма, запах рваных кишок и запекшейся крови.
Так может пахнуть только смерть.
Зрение его прояснилось, и он увидел мертвые тела. Они кучей валялись вдоль стены во дворе, где их настиг перекрестный огонь из склада и из госпиталя, они валялись между зданиями, и люди из погребальных команд грузили их в фургоны. Ими были усеяны и склон у переправы, и другой берег реки; даже в воде плавали трупы. Мертвые зулусы. Они были везде; их оружие и щиты валялись рядом с ними. Их же там сотни, с изумлением подумал Гаррик. Да нет, какие там сотни – тысячи.
Теперь он уже стал различать два разных запаха, но оба означали смерть. Вонь смердящих черных трупов с раздувшимися на жарком солнце животами и свой собственный запах, а также запах лежащих рядом людей – та же вонь страдания и гноя, но к ней примешивался тяжелый запах дезинфицирующих средств. Смерть в образе убивающего заразу – примерно так нечистая женщина