Александр Феликсович Борун

Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари


Скачать книгу

предстояло на самолете[11].

      Кавалер Рунбо-саса тут же вспомнил и процитировал классическое своего дяди Никисупу:

      Эндзаворопо

      Кан тан нэ тиремоса

      Дзе се дзаэпо

      Ридиэн дзасе хонвэн

      Ритарэ нэ цанпи на

      [Мы провожаем

      Самолеты не так, как

      Поезда: все же

      Верхом всегда ездили

      На птицах не летали]

      Император захлопал в ладоши: предложенная тема ему понравилась. Фрейлина приняла вызов:

      Дзаепо кан нэ

      Мивацун минэра со

      Нэрэрэ хэран

      Тюрэпо кавэроцэ

      Ронвадзина сюрээ

      [Не как поезда.

      Со странными чувствами:

      Раньше стремленье

      Человека к полету

      Ересью[12] называлось!]

      Кавалер ответил:

      Вацун тиэ а

      Энирэворэндону

      Миянисэвэн

      Янисепао и но

      Тинтоно дарори то

      [А эти чувства:

      Удовлетворение

      Свершениями

      Но и опасения

      Что природа отомстит…]

      Затем он завершил тему словами:

      Нонтан бэн рэнпо

      Митяцапэ мюсе дза

      Сятано и да

      Рондзинсапан дзя нонтан

      Енсамэ нэ тоэ но

      [Полет был тайной

      За семью печатями

      Да и остался

      Тайной – для пассажиров…

      Но это не мешает]

      И предложил другую тему, связанную с этим событием:

      Бонэ восира кан

      Мицати еторипон

      Рэнбэн нэ тоэ

      (Вакиранкави нэн на

      кигуря сяесию

      [Как красиво небо

      Покрытое птицами!

      Это не берег

      (На нем – выкарабкива —

      ющиеся лягушки)]

      После этого он извинился перед Императором[13]. Фрейлина в ответ:

      Рун едапаро

      нюрэдзе тэнрэпон не

      рэнтедарао

      микапон рэпэлапок

      канрэнпэпу цэдзио

      [Пропадает пруд,

      не покрытый зеленью,

      обладателей

      с перепонками,

      кожицы в пупырышках]

      Император прослезился от умиления[14]. Рунбо-саса решил попытаться продолжить тему формы стиха – ведь в прошлый раз Император одобрил ее, и тогда кавалеру удалось выступить удачно, хотя и не без помощи фрейлины. Поэтому он произнес:

      Варо миса а

      Типу говорицан те

      Вонрон сен дзето

      Ван дэрау хоро ин

      Катан киро, на вэу

      [А сами слова

      Те: "счастливого пути",

      Тоже шесть слогов

      Их плохо укладывать,

      Увы, на строки танка]

      Император неодобрительно покачал головой, и лица придворных сложились в презрительные гримасы. Кавалер, пока Император не запретил ему продолжать, попытался исправить неблагоприятное впечатление:

      Цу тоэ цэро

      Тарэпо