е множество старых сказок, рассказанных на французском, немецком, греческом, китайском, индийском, русском и других языках, перевёл их и напечатал с картинками. Он рад, что они нравятся детям, но должен признаться, что по-настоящему они должны быть благодарны старым забытым людям, давным-давно придумавшим эти сказки и знавшим о феях больше, чем мы можем надеяться.
Моя собственная книга сказок, которую вы сейчас держите в руках, была составлена автором целиком из его собственной головы, разумеется, с помощью исторических документов, сохранившихся в королевстве Пантуфлия. Об этом древнем царстве известно очень мало. Туземцы там говорят по-немецки, но королевская семья, как обычно, была иностранного происхождения. Подобно тому, как в Англии были нормандские, шотландские и в настоящее время немецкие монархи, так и короли Пантуфлии происходят от древнего греческого рода Гипнотидов, которые пришли в Пантуфлию во время Крестовых походов. Они объяснили, что не хотят, чтобы их беспокоили крестовые походы, которые они считают очень неразумными и утомительными. Герб царственного дома – это Соня, дремлющая, правильная, на поле Верт, а девиз, Если перевести с греческого оригинала, означает, «Что угодно ради спокойной жизни».
Юного читателя может удивить, что такие принцы, как Приджио и Рикардо, ноги которых всегда были в стременах и копья которых всегда оставались в покое, происходили из семьи Гипнотидов, которые по натуре всегда были удивительно ленивы и миролюбивы. Но эти герои, несомненно, унаследовали дух своей великой прародительницы, историю которой необходимо знать. Покинув родное королевство во время Крестовых походов в поисках надёжного убежища, основатель Пантуфлианской монархии высадился на острове Кипр, где во время полуденного зноя улегся спать в пещере. Тогда в этой пещере обитал дракон огромных размеров и непреклонного характера. Каков же был ужас изгнанного принца, когда он пробудился ото сна от огненного дыхания дракона и почувствовал вокруг себя его чешуйчатые кольца!
– О, оставьте ваши розыгрыши! – воскликнул принц, вообразив, что кто-то из придворных разыгрывает его.
– Ты называешь это шуткой? – спросил дракон, поворачивая свой раздвоенный хвост в одну линию с глазами его королевского высочества.
– Уберите эту штуку, – сказал принц, – и дайте человеку спокойно вздремнуть.
– Поцелуй меня! – воскликнул дракон, который уже сожрал немало доблестных рыцарей за то, что они отказались его поцеловать.
– Поцеловать? тебя? – пробормотал принц. – О, конечно, если это все!.. Все что угодно для спокойной жизни!
Сказав это, он поцеловал дракона, который тотчас же превратился в прекрасную принцессу, ибо она лежала, заколдованная злым волшебником, во образе дракона, пока кто-нибудь не осмелился поцеловать ее.
– Любовь моя! мой герой! милорд! как долго я ждала тебя, и теперь я навеки принадлежу тебе! – Так шептала, с самым нежным акцентом, Леди Драконисса, как ее теперь называли. Хотя принц и был убеждённым холостяком, он был слишком хорошо воспитан, чтобы возражать. Госпожа Драконисса, женщина необычайного духа, энергии и честолюбия, приняла командование над ним и его последователями, повела их вверх по Дунаю, захватила княжество, владыка которого отправился в крестовый поход, посадила на трон своего мужа и со временем стала матерью маленького принца, который, опять же, был прапрадедушкой нашего принца Приджио.
От этой предприимчивой Леди Дракониссы принц Приджио унаследовал свой галантный характер. Но ее муж, как говорят, часто замечал, что его семейный девиз слегка изменился: «Все что угодно ради тихой жены!
Теперь вы знаете столько же, сколько и автор о ранней истории Пантуфлии.
С этими объяснениями автор оставляет на суд юных читателей свою собственную сказочную книгу.
Предисловие
Посвящается Альме, Тире, Эдит, Розалинде, Норне, Сесили и Вайолет
При составлении следующей истории из Государственного архива Пантуфлии, редактор взял на себя несколько обязательств перед Ученым Советом. Возвращение Бенсона (глава xii.) Является плодом исследования покойного мистера Аллена Квотермейна, в то время как последнее желание принца Приджио было предложено изобретением или эрудицией леди.
Исследование происхождения Огнедышащего Дракона в Южной Африке, где его называют трудным словом Nanaboulélé, было опубликовано на французском языке (в переводе с языка басуто) М. Полом Себилло в Revue des Traditione Populaires. За «Ремору» редактор обязан «Путешествию по Луне» М. Сирано де Бержерака.
Глава I. Как фей не пригласили на крестины
Когда-то давным-давно в Пантуфлии правили король Грогио и королева Бельсинда. У них было почти всё на свете, чтобы сделать их счастливыми, но они оба хотели только одного: чтобы у них было побольше детей. Их отсутствие раздражало короля даже больше, чем королеву, которая была очень умна и образованна, и которая, даже когда была ребенком, ненавидела кукол. Однако и она, несмотря на все книги, которые она прочитала, и на все картины, которые нарисовала за время замужества,