уважением, – не позволила ему закончить фразу инженер. – Если забыли, я целый корабль построила, так что и палаточный городок построю. Не сомневайтесь во мне, господин барон.
– Ни тени сомнений в ваших способностях, дорогая госпожа Станг, – рассмеялся Мильгран Дитц и кивнул своим спутникам: – В путь, господа.
Четверо разведчиков углубились в лес. Проводив их взглядом, Варсен Калан проворчал:
– Отлично, оставили меня одного с калекой и скандальной теткой.
– Вы что-то сказали, сэр?! – окликнула его Майра Станг, растягивая парусину для палатки.
– Сказал, что пойду нарублю колышки, – мрачно ответил капитан, беря топор и язвительно добавил: – Мэм.
Гирп Шейдер прикрыл ладонью свои пышные рыжие усы, заглушая смешок.
Пока капитан и инженер обустраивали временное пристанище экспедиции, команда, возглавляемая бароном Дитцем, принялась изучать окрестности. Лес на краю осколка, на вершины которого упал воздушный корабль состоял преимущественно из сосен, привычных путешественникам по родному миру. Лишенные нижних веток стволы не затрудняли обзор, но местами на пути попадались небольшие ельники вперемешку с осинами, образуя своими спутавшимися ветвями непролазные дебри, которые приходилось обходить. В таких случаях барон держал карабин наготове, опасаясь встретить в зарослях медведя или еще какое-нибудь крупное животное.
Чтобы не заблудиться Джарт Хэрп время от времени делал зарубки на стволах.
– Что вы там ищете, господин Ферган? – полюбопытствовал Грэм, обратив внимание на то, как доктор ножом что-то осторожно извлек из коры.
– Взгляни, мой мальчик.
Корт Ферган протянул раскрытую ладонь, продемонстрировав маленького жука.
– И что? – не понял мальчишка, с недоумением глядя на насекомое. – Чем он интересен?
– В общем-то ничем, – ответил доктор, стряхнув жука с ладони. – Обычный короед. Похоже, своей фауной этот мир нисколько не отличается от нашей.
– И комары здесь точно такие же, – проворчал Джарт Хэрп, хлопнув себя по щеке.
– А вы заметили что-нибудь интересное по вашей части, господин Хэрп? – спросил барон Дитц.
– В этом сосняке нечего искать, господин барон, – отозвался геолог. – Разве что дрова.
– Тогда вперед, господа! Надеюсь, этот осколок достаточно велик, чтобы можно было отыскать здесь что-нибудь полезное или хотя бы интересное.
– Тем более, что покинем мы его еще не скоро, – добавил Джарт Хэрп.
Голос геолога звучал ровно, тем не менее, в нем чувствовались нотки пессимизма. Вообще всем своим внешним видом, осанкой, выражением лица, взглядом, он демонстрировал человека, ожидающего от судьбы не самых лучших поворотов. Однако поведение Джарта Хэрпа не вызывало никаких нареканий, держался он вполне уверенно, даже во время крушения не поддавался панике. Казалось бы, абсолютно несочетаемое сочеталось в этом человеке странным образом.
– Между прочим, меня беспокоит наше положение, господин барон, – сказал Корт Ферган. – Корабль и в