(Нобелевская премия, 1920)
7
wie eine Schale abfallen – слететь, как шелуха
8
physischer Verfall – физический распад
9
der Untersuchungsrichter – судебный следователь
10
geistige Überlegenheit – духовное преимущество
11
ein Gesetz herleiten – вывести закон
12
das Geschraubte – вычурность, витиеватость
13
sich in diesen Zustand zurückversetzen – вернуть себя в прежнее состояние
14
Exzerpte aus der Literatur – выписки из книг
15
die Wahrheit meines heutigen Weltempfindens – правда моего сегодняшнего мироощущения
16
der Untersuchungsführer – следователь
17
wegen des bürokratischen Kreisens dieses Todesrades – из-за бюрократического вращения этого смертного колеса
18
die Winzschrift – мелкий шрифт
19
aller magischen Kreise würdig Примечания 1 Bekräftigung von Leben und Glauben – утверждение жизни и веры * См. прим. перев. 2 als ausgemacht gelten – считаться бесспорным 3 der Späher der Leserwelt – соглядатай читательского мира 4 ringen mit der künstlerischen Wahrheit im Namen der Wahrheit des Lebens – бороться с художественной правдой во имя правды жизни 5 viele Male kam mir in aller Augenfälligkeit in den Sinn – много раз со всей убедительностью приходило мне в голову 6 »Segen der Erde« – «Соки земли», роман норвежского писателя Кнута Гамсуна (Нобелевская премия, 1920) 7 wie eine Schale abfallen – слететь, как шелуха 8 physischer Verfall – физический распад 9 der Untersuchungsrichter – судебный следователь 10 geistige Überlegenheit – духовное преимущество 11 ein Gesetz herleiten – вывести закон 12 das Geschraubte – вычурность, витиеватость 13 sich in diesen Zustand zurückversetzen – вернуть себя в прежнее состояние 14 Exzerpte aus der Literatur – выписки из книг 15 die Wahrheit meines heutigen Weltempfindens – правда моего сегодняшнего мироощущения 16 der Untersuchungsführer – следователь 17 wegen des bürokratischen Kreisens dieses Todesrades – из-за бюрократического вращения этого смертного колеса 18 die Winzschrift – мелкий шрифт 19 aller magischen Kreise würdig – достойный всяких магических кругов 20 wie »der letzte Lump« – как «последнюю падлу» 21 Aussagen der Zeugen – показания свидетелей 22 Sie sind hier nicht Untersuchungshäftling, Sie sind hier ein Verurteilter… – Вы у нас не как следственный, вы у нас как приговоренный… 23 herauspressen – выжимать 24 die Verbannung – ссылка 25 Ich passte für das Kürzel – Я угодил под литерку (т.е. обвинялся в политическом преступлении, которое обозначалось аабревиатурой, например, АСА – антисоветская агитация) 26 mit irgendeiner Tätigkeit befasst sein – заниматься чем-либо 27 der Güterwaggon – товарный (грузовой) вагон 28 ein Ausbruch des Gelächters – взрыв смеха 29 die Entlausungsanstalt – санпропускник 30 von Fett aufgeschwemmt – заплывшее жиром 31 die ganze Aufgabe wäre im Nu gelöst – вся задача была бы вмиг решена