О. Генри

Круговерть


Скачать книгу

героїні однойменного роману Дж. Дю Морьє (1834–1896).

      32

      Ficus carica (лат.) – фігове дерево.

      33

      Вільям Дженкінс Ворт (1794–1849) – генерал Сполучених Штатів, котрий брав участь у війні 1812 року, Другій війні зі семінолами та мексикансько-американській війні.

      34

      Першерон – порода коней, призначена для робіт, що вимагають особливої сили та витривалості, які також застосовують для кінних прогулянок через особливу м’яку ходу.

      35

      «Моравські брати» – релігійна секта в Чехії, що виникла в середині XV ст.

      36

      Чарльз Блейні (1877–1975) – американський режисер та автор багатьох мелодрам.

      37

      Поукіпзі – місто в штаті Нью-Йорк.

      38

      Джон Джордж Браун (1831–1913) – англійський та американський маляр.

      39

      Au courant (франц.) – обізнаний.

      40

      Великі рівнини – передгірне плато в США та Канаді на сході від Скелястих гір.

      41

      «З Долею ти, мабуть, посварився?» – рядок із «Рубаї» Омара Хайяма (переклад Василя Мисика).

      42

      Генрі Джеймс (1843–1916) – американський письменник.

      43

      Турнюр – модна в 1870–1890-х рр. частина жіночого одягу, яка підкладалася під сукню нижче талії ззаду, щоб надати поставі пишності.

      44

      Сквоб – молодий голуб, вирощений на м’ясо, а також страва з м’яса такого голуба.

      45

      Демітассе – маленьке горнятко для кави по-турецьки або еспресо.

      46

      Opus moderandi (лат.) – спосіб дії.

      47

      «Безик» – інтелектуальна картярська гра.

      48

      Раф-райдери – група американських ковбоїв і фермерів, котрі боролися проти іспанців на Кубі в іспано-американській війні 1898 року.

      49

      Діагональ – щільна тканина з бавовняної або вовняної крученої пряжі.

      50

      Кейп-Мей – місто в штаті Нью-Джерсі, в якому навіть улітку не надто припікає.

      51

      Джорж Мак-Келлан (1826–1885) – герой американсько-мексиканської війни 1846–1848 рр.

      52

      «Маленька Саллі Волкер» – дитяча пісенька.

      53

      На Тридцять четвертій вулиці в Нью-Йорку сконцентрована величезна кількість розважальних закладів.

      54

      Насправді це сказав Вільям Шекспір.

      55

      Mein Gott (нім.) – мій Боже.

      56

      Dolce farniente (італ.) – солодкі лінощі.

      57

      Sine qua non (лат.) – необхідна умова.

      58

      «Отелло», дія 1, ява 1 (переклад І. Стешенка)

      59

      Крібедж – старовинна англійська гра в карти, яка з’явилася у Великій Британії на початку XVI ст. і набула широкого поширення в США з першими переселенцями.

      60

      Les d’hôte (франц.) – господарі.

      61

      Al