с брюзгливой гримасой. – Леди Доллери никогда ему не нравилась. Так же, как и все ее спесивое семейство. К тому же она не желает за него выходить. У нее слишком большие планы на эту жизнь. И замужество ее не прельщает. Это для нее скучно и мелко.
Аури почувствовала в незнакомой ей леди Ринорди родственную душу.
– А чего же она желает? Или это тайна?
– Того же, чего желала и ее мать – стать боевым магом.
– А разве это возможно? – Аури никогда ни о чем подобном не слышала. – Ведь женщин в королевскую армию не берут.
– Старшая леди Ринорди спасла жизнь старому королю. И ее желание было удовлетворено. Но она и в самом деле очень сильный маг. В отличие от своих детей.
– Как она спасла жизнь королю? – Аури представила себе героическое сражение, в котором леди бросается на выручку и побеждает.
Но все оказалось гораздо прагматичнее.
– Он пошел к любовнице и попал в засаду, – скучным голосом поведал господин Оскари. – А леди Ринорди оказалась неподалеку, вмешалась и его спасла.
Лицо девушки разочарованно вытянулось.
– Понятно. То есть она сама же это нападение и организовала. А я-то решила, что она, героически рискуя собой…
Господин Оскари искренне рассмеялся, откинув назад голову.
– Вот вы сразу во всем и разобрались. Но, видимо, она знала нечто такое, отчего старый король предпочел не разрушать эту легенду. И выполнил ее желание, создав опасный прецедент.
– И она служила в армии? – Аури подалась вперед, впитывая каждое слово. – И в каких войсках? На границе?
Но господин Оскари ее разочаровал:
– Этого я не знаю. Я слишком далек от дворцовых дел.
Он отодвинул от себя пустую тарелку, поднялся и учтиво поклонился.
– Мне пора. Хотя лорда Дроверина в поместье нет, мои обязанности за меня выполнять никто не станет, а почта приходит каждый день. Во избежание неприятностей я очень прошу вас ни с кем не разговаривать. Даже мои слуги поняли, что вы отнюдь не простушка, а что уж говорить о других служащих лорда. Среди них есть весьма проницательные особы.
– Я не собираюсь с ними встречаться, – успокоила его Аури. – К тому же госпожа Ганти наверняка даст мне соответствующую характеристику. Уверена, весьма отталкивающую.
Господин Оскари недовольно поморщился.
– Да, к сожалению, моя жена, несмотря на внешнюю красоту, обладает недобрым нравом. Возможно, в этом есть и моя вина. Я слишком долго позволял ей делать все, что вздумается. По сути, потакал во всем. Плоды этого и пожинаю теперь.
– Характер не исправить. Мой отец тоже считает меня непокорной, не соответствующей гордому званию наследницы рода.
– А вы объявлены наследницей рода? – в это ему отчего-то не верилось.
– Нет. Потому и не объявлена, – подтвердила она его сомнения. – Наследник рода Гросби – кузен отца. Вы же знаете, как в нашем королевстве пренебрегают женщинами.
– Знаю. Причем эти правила только у знати. Всем остальным живется куда легче. Другие сословия не столь разрушительно