Алексей Иванович Раздорский

Поэзия Басё. Перевод и смысл


Скачать книгу

огромный мешок ветра, наполненный вихрями, с просьбой – не выпускай раньше времени свои ветры и не губи только что распустившиеся цветы. Простой по смыслу, но красиво звучащий короткий стих. Надо отметить, что художники откликнулись на хайку Басё и нарисовали к нему очень впечатляющие гравюры. Мой перевод:

      Тебя просить хочу, бог ветра!

      Не раскрывай ты свой мешок,

      Дождись – вот-вот наступит лето,

      Тогда сдувай весны цветок!

      И ещё одно обращение к ветру, и снова в 24 года под влиянием красот уезда Ига. И подписан – Мацуо Мунэфуса из Ига:

      Сакаринару умэ-ни судэ хику кадзэ мо кана.

      Послушай, ветер, успокойся!

      Не трогай сливы лепестки,

      Боюсь, ты точно их погубишь

      Прикосновением руки.

      Поэт явно опирается на древние рисунки, где бог ветра выглядит существом с головой и руками.

      Другое поэтическое воззвание поэта направлено богу Эбису, картинки с изображением которого уличные тоговцы продают перед наступлением Нового года. Считается, что тот, кто поставит у себя в доме на видном месте фигурку-сувенир или картинку с ликом бога Эбису, не постареет в следующем году на целый год потому, что вместо него станет на год старше вечно молодой бог Эбису. Конечно, простенький содержанием, но с весельем воспринимаемый новогодний стишок. И он написан в 24 года под влиянием учителя хайкай:

      Тоси ва хито-ни торасэтэ ицумо вакаэбису.

      Бог ветра Фудзин

      Бог Эбису

      Бог Эбису, тебе спасибо,

      Что не стареем мы с тобой,

      Ты наши годы забираешь,

      Но сам всегда как молодой.

      Отец и старший брат Басё – оба профессиональные каллиграфы, как известно, сами обучали его скорописи и чтению старинных книг. Каждый мастер каллиграфии в то время не просто умел писать кистью красивые иероглифы, но и владел искусством рисования тушью – «суйбокуга». И сам Басё, и его ученики прекрасно владели этими навыками. Многие рисовали картинки к своим стихам, причём делали это с мастерством настоящих живописцев. И это неудивительно – обучение каллиграфии – очень сложный и кропотливый процесс, требующий владения навыками письма, схожими с рисованием иероглифов-картинок. В архивах есть несколько сохранившихся написанных кистью самого Басё скорописных текстов с рисунками, по которым вполне можно судить о Басё как и о художнике. А один из последователей Басё, живший несколько позже, но тоже известный поэт хайку Ёса Бусон, является автором иллюстраций ко многим хайку Басё и его портретов, по которым современные японцы и представляют себе образ мастера хайку.

      О том, как трудно постигать каллиграфию, Басё написал короткий стих:

      Фуми нарану ироха мо какитэ, катюкана.

      На мой взгляд, стих очень простой – фуми – текст, ироха – японская азбука, катю – сжигать, но тем не менее в отдельных переводах я увидел просто поразившие меня