Янина Забелина

Книга покойника


Скачать книгу

мозаичного пола возвышался на катафалке задрапированный гроб.

      Возможно, он стоял здесь с утра. Но даже если, как подозревал Граф, его только что вкатили из какого-то помещения поменьше.

      Похоронное бюро Галлер ни в чем нельзя было упрекнуть.

      Не желая мешать прощанию, молодой Галлер остался у двери. Лидия, сопровождаемая Графем, подошла к гробу и, взглянув на покойника, положила пурпурные петунии на траурный покров еще более яркого пурпурного цвета. Потом отвернулась.

      – Бедный господин Мартинели, – прошептала она. – Он выглядит прекрасно. Даже не подумаешь, что его убила болезнь.

      Галлер заговорил от двери таким тоном, как будто услышал лестный комплимент:

      – Это все лейкемия, госпожа Шафер. До самого конца и не подумаешь, что пациент болен. Следов не видно и после смерти.

      Граф помедлил у гроба, вглядываясь в спокойное, приятное, спящее лицо покойника. Умный лоб, светлые волосы зачесаны наверх, тонкий, изящный нос, добрый рот… Нижняя часть лица ничего примечательного собой не представляла, однако не отражала и особой слабости характера. И уж, конечно, Мартинели совсем не походил на заурядного мошенника.

      Граф подошел к дверям. Лидия тем временем обратилась к Галлеру:

      – Не знаю, как и благодарить вас!

      – Мы всегда рады угодить клиентам.

      Галлер проводил посетителей до дверей своего заведения и постоял под аркой, провожая их взглядом. Когда Граф и грустная Лидия скрылись за углом, он повернулся, вошел в здание и затворил дверь – прямоугольник света исчез вместе с ним.

      – Надеюсь, вы довольны, – еще раз упрекнула своего спутника Лидия.

      – Весьма. Получить свидетельские показания из первых рук – редкая удача.

      – Теперь вы видели его. Вы можете себе представить, что он выманивает у кого-то деньги?

      – Нет. Теперь нет. Но вряд ли это лицо сильного человека – скорее, он был слабохарактерным.

      – Вы же видели его только после смерти, – возразила девушка.

      – Мертвые не управляют собой.

      – Он не казался слабым.

      – Но он считал себя слабым – если мы правильно толкуем подчеркнутые отрывки.

      – Если бы вы слышали, как он говорил. – Голос Лидии звучал мечтательно.

      – Они могут заговорить нас до смерти.

      – Кто они? – не поняла собеседница.

      – Эти очаровательные книголюбы. Не хочу чем-либо очернить память господина Мартинели, но, полагаю, нам следует проанализировать его характер. По вашим словам, он боялся своего слуги, и я склонен думать, ваше мнение абсолютно точно. Он боялся признаться в своей дружбе с вами, как бы высоко ни ценил ее в своем одиночестве. Он боялся хоть как-то объяснить, почему уехал из Шпица, не уведомив вас.

      – Это все болезнь. Господи, да никто и никогда не думал обо мне больше, чем господин Мартинели, – мрачно добавила Лидия.

      Граф взглянул на нее с высоты своего роста и подумал, что, скорее всего, молодая женщина говорит правду. Ее однообразная жизнь вряд ли изменится с годами. Инициатива, находчивость – это не про Лидию. Теперь же она выглядела