Владимир Фёдорович Власов

Волшебное зеркало


Скачать книгу

ущелий,

      И ночью пробирался по её лесным ложбинам,

      Свечение возникло вдруг в одной из скальных щелей,

      Такое что высвечивало камни по низинам.

      Свет потревожил птиц в лесах, взлетали в небо стаи,

      Кружились надо мной и что-то мне сказать хотели,

      Но языка не понял я, о чём они галдели,

      Хотя заметил, среди них встречались попугаи.

      Когда к горе Хуйцзи я вышел за час до рассвета,

      То встретил странника Чжан Ши-луана у пещеры,

      Признал я в нём даоса, просвещённого поэта,

      С которым были мы одной в ученье «Дао» веры.

      Он посвятил меня в премудрости многих учений,

      Таких как «Светлый зал», «Девять столбов» и «Круг дороги»,

      «Шесть панцирей», и рассказал о тайнах мира, многих,

      И познакомил с техникой даосов превращений.

      Затем с Чэнь Юном я, другим даосом, повстречался,

      С которым мы уже домой в обратный путь пустились,

      Чэнь Юн своим умом от мудрецов всех отличался,

      Мы вволю о тонких субстанциях наговорились.

      Потом я в области Ючжан свёл близкое знакомство

      С даосом Су Цан-ми, который тайной поделился,

      Сказав: «Шестого поколенья – я, Су Сунь потомства,

      Владеющего даром, он со мною сохранился.

      16

      Секрет же дара состоит в том, что, при заклинанье

      Кинжала, он взлетает вверх и пламя порождает,

      Об этом было даже в записях упоминанье,

      Что так себя дух воинов защитой ограждает.

      Мне объяснил он, чудеса те раньше появились,

      Когда они ещё в Фэншэне в древности служили,

      В семействе Ли Цзин-шэня дочери три с ними жили,

      И, одержимыми став, ночью с бесами сдружились.

      Врач пробовал лечить их, но успеха не добился.

      Один знакомый Чжао Дань сказал при посещенье,

      Чтоб к ним его позвали, и он тут же к ним явился,

      И приступил к работе, чтобы провести леченье.

      Он поселился в доме их и принялся за дело,

      Отец сказал, что дочери его не спят ночами.

      Он часто слышал смех, как за окном только темнело,

      Мужскую речь, их песни в вперемежку с их речами.

      А днями спали все они, так, что не добудиться,

      Худели, а отец семейства только огорчался,

      Врач их, как мог, лечил, но ничего не смог добиться,

      И вот тогда со мною Чжао Дань и повстречался.

      В то время Чжо Дань был в этом месте капитаном,

      Он был талантлив и умён, умел решать задачи,

      Сказал, чтоб поселил меня тот в этом месте, странном,

      И пожелал мне в излеченье дочерей удачи.

      Я гостем Ли Цзин-шэня стал, где чудеса случались,

      И наблюдал за дочерями, спал с их спальней рядом,

      Где ближе к ночи они красились и наряжались,

      Притом меняли каждый вечер все свои наряды.

      А с наступленьем сумерек свет в комнатах гасили,

      И слышно было как они смеются, с кем-то шутят,

      Так постоянно ночи в доме с кем-то проводили,

      Я понял, что у них нечисто, бесы воду мутят.

      Пришёл