Рабиндранат Тагор

Ты погляди без отчаянья… (стихотворения)


Скачать книгу

цивилизация! Пожирательница души!

      Возврати нам тень и прохладу в священной лесной тиши.

      Эти купанья вечерние, над рекою закатный свет,

      Коров пасущихся стадо, тихие песни вед…

                                           (Перевод В. Тушновой)

      Между тем он нередко бывал в Европе, подолгу жил в Англии, слушал лекции в Лондонском университете, изучал литературу и музыку. Универсальный гений, он не боялся влияний и заимствований. В его ранних стихотворных сборниках воздействие романтической лирики Шелли сочеталось с образами санскритской словесности, а в написанной им музыкальной драме «Гений Вальмики» звучат то индийские мелодии, то ирландские песни. С годами усилилось влияние поэзии и натурфилософии Гёте. В конце концов, он был интернационалистом, возвышенным космополитом, решительно приветствовал ждущие человечество радикальные перемены. Одобрил разрушение феодальной морали, распад старинных, суровых форм семейной жизни. Произнес слово жалости и сострадания, обращенное к «неприкасаемым»… Но что поделать, если все равно и вопреки всему самым дорогим оставалось для него родное, выпавшее из истории захолустье! Узкая сельская улица, на которой и шатающийся без дела слон – не экзотика, а затаившийся на околице тигр – обыденность. И всюду – бурление не изменяющейся в основах жизни. В стихотворении «Переправа» нет осуждения тысячелетней косности – только правда и сердечная привязанность к маленькой вселенной, частице необозримой Индии:

      Через реку людей перевозит паром.

      Кто – из дома, а кто возвращается в дом.

      Две знакомых деревни по двум берегам,

      От зари до зари все в движении там.

      Сколько в мире крушений, столкновений и бед,

      Сколько помнит история с незапамятных лет,

      Сколько золота, крови, сколько попранных прав,

      Сколько новых корон порассыпалось в прах!

      Бесконечные смены стремлений сулят

      То амриту сладчайшую, то убийственный яд.

      Ну а здесь – их названья известны навряд —

      Только две деревушки друг на друга глядят.

      Ходит изо дня в день через реку паром.

      Кто – из дома, а кто возвращается в дом.

                                         (Перевод В. Тушновой)

      Он любил свою родину во всем ее многообразии, во всем многолюдстве. О, если бы он предвидел неимоверность ее нынешнего народонаселения, превратившего Индию даже не в континент – в целую планету! Впрочем, она и всегда была планетой… Он слышал «стон Хиндустана» и не был безучастен. Будущее виделось ему плывущим по Гангу на золотой ладье. Его песни превратились в народные. Две – одна об Индостане, другая о родной Бенгалии – стали соответственно гимнами Индии и поднявшейся из Восточного Бенгала Бангладеш (хотя это и мусульманское государство, а величайший из бенгальцев сохранил верность вере предков).

      Он основательно изучил христианский (или псевдохристианский) Запад и, как Достоевский, автор «Легенды о Великом инквизиторе», был в ужасе от всего увиденного и пережитого:

      С