Иван Закарян

Особенности национальных спекуляций, или Как играть на российских биржах


Скачать книгу

перечислении покупателю по первой части РЕПО, то при их передаче у продавца по первой части РЕПО возникает также объект налогообложения, что приводит к двойному налогообложению.

      Помимо всего прочего не урегулирован порядок учета убытков в части предоставления документов, подтверждающих убыток. Много вопрос возникает при формировании справки 2-НДФЛ при осуществлении функций налогового агента по ст. 214.1, 214.3, 214.4 НК РФ.

      В условиях развивающегося рынка также возникают "пробелы" в законодательстве. Например, в отношении учета торговых операций на валюту и валютные пары, схожих по своей сути со своп-контрактами, но не являющимися финансовыми инструментами срочных сделок. У налогоплательщиков возникают проблемы с учетом доходов по таким операциям, поскольку они не подпадают под регулирование нормой ст. 214.1 НК РФ, а значит, подлежат налогообложению по общей норме.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      По возможности мы будем избегать использования в книге слов на английском языке, учитывая вполне понятную склонность читателя говорить и читать на родном. Однако исторически сложилось так, что большая часть терминов финансовых операций на фондовых и валютных рынках пришла из английского языка (точнее, из США). И сегодня финансовый рынок США остается самым развитым и эффективным, на который равняются и который копируют развивающиеся рынки других стран. В случае, когда русскоязычный перевод термина отсутствует или слишком неудобен для повседневного употребления, будет использоваться его прямая транслитерация.

      2

      Цит. по книге Адама Смита "Биржа – игра на деньги" М: Альпина, 2000

      3

      Самым интересным у говорящей лошади является не смысл ее речи, а тот факт, что она вообще разговаривает (Французская острота. – Примеч. авт.).

      4

      В России в качестве негативного примера предъявительских ценных бумаг можно привести "акции" финансового афериста АО "МММ".

      5

      Когда перевод термина на русский язык слишком громоздок, мы будем использовать его простую транслитерацию с английского языка.

      6

      Хотя в некоторых странах организованный рынок не всегда является одновременно биржевым, в России эти понятия тождественны, поскольку нет небиржевых организованных торговых систем.

      7

      Еще раз напомню, что под ликвидностью в экономике понимается скорость и пр�