Пьер Бомарше

Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность


Скачать книгу

ong>, севильский цирюльник.

      Дон Базиль, органист, дающий Розине уроки пения.

      Весна, престарелый слуга Бартоло.

      Начеку, другой слуга Бартоло, малый придурковатый и вечно сонный.

      Нотариус.

      Алькальд, блюститель закона.

      Альгуасилы и слуги с факелами.

      Костюмы действующих лиц, соответствующие старинным испанским.

      Граф Альмавива. В первом действии появляется в атласном камзоле и в атласных коротких штанах; сверху на нем широкий темный испанский плащ; шляпа черная, с опущенными полями, вокруг тульи цветная лента. Во втором действии он в кавалерийской форме, в сапогах и с усами. В третьем действии он одет бакалавром: волосы в кружок, высокий воротник, камзол, короткие штаны, чулки, плащ, как у аббата. И в четвертом действии на нем великолепный испанский костюм, часть которого составляет роскошный плащ; сверху на нем его обычный плащ, широкий и темный.

      Бартоло. Короткополый, наглухо застегнутый черный костюм, большой парик, брыжи и отложные манжеты, черный пояс; когда он выходит из дому, то надевает длинный ярко-красный плащ.

      Розина. Одета, как испанка.

      Фигаро. На нем костюм испанского щеголя. На голове сетка; шляпа белая с цветной лентой вокруг тульи; на шее свободно повязанный шелковый галстук; жилет и короткие атласные штаны на пуговицах, с петлями, обшитыми серебряной бахромой; широкий шелковый пояс; на концах подвязок кисти; яркий камзол с большими отворотами, одного цвета с жилетом, белые чулки и серые туфли.

      Дон Базиль. Черная шляпа с опущенными полями, сутана без брыжей и манжет, длинный плащ.

      Весна и Начеку. Оба в галисийских костюмах, волосы заплетены в косичку, на обоих светло-желтые жилеты, широкие кожаные пояса с пряжками, синие штаны и такие же куртки, рукава которых, с разрезами для рук возле плеч, откинуты за спину.

      Алькальд. В руке у него длинный белый жезл.

      Действие происходит в Севилье; первый акт – на улице, под окнами Розины, остальные – в доме доктора Бартоло.

      Действие первое

      Сцена представляет улицу в Севилье; во всех домах окна забраны решеткой.

      Граф, в широком темном плаще и шляпе с опущенными полями, прохаживаясь по сцене, вынимает часы.

      Явление первое

      Граф один

      Граф. Я думал, сейчас больше. До той поры, когда она имеет обыкновение показываться в окне, ждать еще долго. Ну, ничего: лучше прийти раньше времени, чем упустить возможность увидеть ее. Если б какому-нибудь придворному любезнику могло прийти в голову, что я, в ста лье от Мадрида, каждое утро стою под окнами женщины, с которой ни разу словом не перемолвился, он принял бы меня за испанца времен королевы Изабеллы. А что в этом такого? Все охотятся за счастьем. Мое счастье заключено в сердце Розины. Но как же так? Подстерегать женщину в Севилье, когда в столице и при дворе сколько угодно вполне доступных наслаждений? Вот их-то я и избегаю. Я устал от побед, беспрерывно доставляемых нам корыстью, обычаем или же тщеславием. Это так отрадно, когда тебя любят ради тебя самого! И если бы с помощью этого переодевания я мог убедиться… Кого-то черт несет! (Прячется.)

      Появляется Фигаро; он весело напевает; за спиной у него гитара на широкой ленте, в руках бумага и карандаш.

      Явление второе

      Фигаро, Граф.

      Фигаро.

      Прогоним грусть: она

      Нас заедает!

      Без песен и вина

      Жизнь даром пропадает!

      И каждый – если он

      На скуку обречен –

      Исчахнет от забот

      И дураком умрет!

      Пока что, право, недурно.

      И дураком умрет,

      Лень и вино – мои две страсти:

      Они мне сердце рвут на части…

      Да нет, они его не рвут, они оба мирно уживаются в нем…

      И спорят в сердце из-за власти…

      А разве говорят: «спорят в сердце»? Ах, Боже мой, наши сочинители комических опер в такие тонкости не входят! В наше время чего не следовало бы говорить, то поется. (Поет.)

      Лень и вино – мои две страсти:

      Обеим предан я равно…

      Мне бы хотелось в заключение придумать что-нибудь необыкновенное, блестящее, сверкающее, содержащее в себе определенную мысль. (Становится на одно колено и пишет, напевая.)

      Обеим предан я равно:

      Лень для меня источник счастья,

      А радость мне дает вино.

      Э, нет, это плоско. Не то… Здесь требуется противопоставление, антитеза:

      У