выбрать первый вариант: “Is it?” – «Вот как? Я так не думаю».
Второй вариант, наоборот, означал бы, что вы согласны: «Да, это действительно вздор».
Задание 105
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. He will be in town before long.
2. He was in town long before you arrived.
Ключ. 1. Он вскоре будет в городе. 2. Он был в городе задолго до твоего приезда.
Before long – устойчивое словосочетание со значением «скоро», «вскоре», синоним слова soon.
Задание 106
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. You can add all these spices to taste.
2. All these spices will add to the taste.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Вы можете добавлять все эти пряности по своему вкусу", а второе – "Все эти пряности улучшат вкус ваших блюд".
Задание 107
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. Is he still alive?
2. He is still alive?
Ключ. Эти предложения отличаются не столько своим содержанием, сколько своей коммуникативной функцией. Первое предложение – это подлинный вопрос, то есть запрос информации: спрашивающий действительно не знает на него ответа и хочет этот ответ получить. Второе предложение – это не столько вопрос, сколько выражение удивления: "Как, он все еще жив?" Вопросительный знак здесь указывает на особую, не повествовательную интонацию. В противном случае это предложение превратилось бы в констатацию факта: “He is still alive.” – «Он все еще жив».
Задание 108
Как изменилось значение фразы от перестановки слов? Или не изменилось?
1. It's nobody's business how much money he spends.
2. He spends money like nobody's business.
Ключ. Изменилось, причем существенно. Первое предложение означает: "Никого не касается, сколько денег он тратит", а второе – "Он тратит деньги с невообразимой быстротой, не глядя". Идиома like nobody's business означает «очень быстро», «очень энергично» или «очень хорошо». Например: “He can sing like nobody’s business.” − «Он поет просто восхитительно»; “I've been working like nobody's business to get it finished in time.” – «Я вкалывал как только мог, чтобы закончить работу вовремя»; “It’s been raining like nobody’s business.” – «Дождь лил как из ведра».
Задание 109
Как изменилось значение фразы от перестановки слов? Или оно не изменилось?
1. Perhaps it is just as well that I should go before something else happens.
2. Perhaps I should go as well before something else happens.
Ключ. Эти предложения несколько отличаются по смыслу. Первое предложение означает: "Может быть, мне лучше уйти, пока не случилось еще что-нибудь", а второе – "Может быть, мне тоже уйти, пока не случилось еще что-нибудь".
Во втором случае мы имеем дело со словосочетанием as well со значением «тоже» (то есть, в дополнение к чему-либо или кому-либо). В первом случае перед нами другое словосочетание, а именно it is just as well, которое означает «это хорошо». Сравните также: “Perhaps it’s just as well that you won’t be here tomorrow.” – «Может быть, это хорошо, что тебя не будет здесь завтра».
Задание 110
Продолжите начатые предложения, воспользовавшись вариантами, предлагаемыми под чертой.
1.