Елизавета Хейнонен

Задачки по грамматике. It makes all the difference!


Скачать книгу

вести себя подобным образом» − в зависимости от контекста. Ср. также: “I know better than to interfere in his private life.” – «Я прекрасно понимаю, что не следует вмешиваться в его личную жизнь».2

      Задание 52

      Что, по-вашему, означает следующая фраза?

      She is out to find a husband.

      Ключ. Здесь, как и в некоторых ранее рассмотренных предложениях, присутствует двойной смысл. Первый смысл, наиболее очевидный для носителя языка (но менее очевидный для учащегося) – это "Она решила во что бы то ни стало выйти замуж". Учащиеся чаще усматривают здесь второй, более комичный смысл: "Она отправилась куда-то (или просто вышла на улицу), чтобы поискать себе мужа".

      Конструкция be out to do sth означает «быть полным решимости».

      Задание 53

      Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

      1. I have a sister.

      2. I've got a sister.

      Ключ. Эти предложения означают одно и то же, а именно: "У меня есть сестра".

      Задание 54

      Закончите словами every morning ту из реплик, где эти слова уместны.

      1. I have a bath ________ .

      2. I've got a bath _________.

      Ключ. Этими словами можно закончить только первую реплику: "Я принимаю ванну каждый день". Здесь I have и I have got не являются синонимами, поскольку в первом случае глагол have – часть идиомы со значением "принимать ванну", а во втором – самостоятельный глагол со значением "иметь". Соответственно, все второе предложение в целом означает: "У меня есть ванна" или "У меня есть ванная комната".

      Задание 55

      Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?

      1. He was able to keep a secret.

      2. He was able to keep it secret.

      Ключ. В первом предложении дается характеристика некоему человеку: мы узнаём, что он умел хранить секреты. Во втором предложении речь идет об одноразовом событии: он удержался и не выдал секрет, возможно даже вопреки своему обыкновению.

      Задание 56

      Во втором предложении исчезло местоимение him. Отразилось ли это на смысле высказывания?

      1. I couldn’t see him about the matter because I was ill.

      2. I couldn’t see about the matter because I was ill.

      Ключ. Отразилось. В первом предложении мы имеем дело с конструкцией see sb about sth, которая означает "увидеться с кем-либо по поводу того или иного вопроса", а во втором – с конструкцией see about sth, которая означает "заняться тем или иным вопросом". Соответственно, все первое предложение в целом следует понимать как "Я не мог увидеться с ним в связи с этим делом, потому что был болен", а второе – "Я не мог заняться этим вопросом, потому что был болен".

      Задание 57

      Переведите следующее предложение на русский язык.

      Students hate annoying professors.

      Ключ. Это предложение можно понять двояко, а именно как "Студенты очень не любят надоедливых профессоров", где annoying – прилагательное со значением "надоедливый, досаждающий вопросами" и под., и как "Студенты очень не любят досаждать профессорам", где annoying – отглагольное существительное (так называемый герундий) от глагола annoy со значением "досаждать, донимать, допекать, надоедать" или "раздражать, сердить, злить".

      Задание