Джеймс Хедли Чейз

Сделай одолжение… сдохни!


Скачать книгу

охотно согласился с ним. Беседа крайне заинтересовала меня, и, отпив глоток, я продолжал развивать эту тему:

      – Том сказал, что у нее рак.

      – Лейкемия. Просто чудо, что врачам так долго удается поддерживать в ней жизнь, но сейчас, кажется, наступил момент, когда она может умереть с минуты на минуту.

      – Фремлин, Фремлин, – пробормотал я, внимательно разглядывая содержимое стакана, – ведь он, кажется, был миллионером?

      – Еще каким! Он оставил вдове ровным счетом миллион долларов, который сейчас перейдет к Маршаллу. Остальные деньги он завещал на благотворительные цели. Говорят, что всего у Фремлина было около десяти миллионов.

      – Неплохие деньги.

      Получив от Джо подтверждение словам Тома Мэйсона, я решил перевести разговор на его сына. Я как раз объяснял Джо, что Сэмми не повредили бы несколько лишних уроков, когда в бар вошел высокий плотный мужчина. Я мельком взглянул на него и внутренне напрягся. На вошедшем была рубашка цвета хаки, бежевые брюки и рыжеватая полицейская шляпа.

      Он занял место по соседству со мной и пожал руку Джо.

      – Привет, Сэм, – сказал Джо. – Что будешь пить?

      – Пиво.

      Он повернул голову и внимательно посмотрел на меня. Ему было лет пятьдесят пять; на его лице выделялись живые серые глаза, отвислые усы, выдающийся вперед подбородок и перебитый в свое время нос. На значке, приколотом к рубашке, было написано: шериф Сэм Мак-Куин.

      – Представляю тебе мистера Девери, Сэм, – произнес Джо. – Он – новый инструктор у Берта.

      – Привет.

      Мак-Куин протянул мне руку, и я крепко пожал ее. После некоторой паузы он проговорил:

      – Я слышал о вас, мистер Девери. Пойдемте присядем. У меня был нелегкий денек.

      С кружкой в руке он направился к дальнему столику. Я вопросительно посмотрел на Джо.

      – Сэм – замечательный шериф, – пробормотал он. – Просто первоклассный.

      Я взял стакан и пошел за шерифом. Сев за столик, он предложил мне сигару.

      – Спасибо, но сигары не по мне, – ответил я, закуривая сигарету.

      – Добро пожаловать в Уикстид.

      Он одним глотком осушил половину кружки, удовлетворенно вздохнул и поставил ее на стол. Закурив сигару, он обратился ко мне:

      – Уикстид – замечательный маленький городок, в котором уровень преступности, кстати, самый низкий на всем побережье.

      – Вы можете этим гордиться.

      – Естественно. Случаются, конечно, кражи в супермаркете, угоны машин парнями, которым захотелось покататься, пьяные драки… Вот, пожалуй, и все. Серьезных преступлений у нас не бывает, мистер Девери. Так что мне угрожает реальная опасность облениться, хотя не могу сказать, что мне это не нравится. Напротив, я рад, что в моем возрасте мне не приходится гоняться за преступниками.

      Я понимающе кивнул.

      После паузы, которая показалась мне слишком затянувшейся, Мак-Куин спокойно произнес:

      – Я слышал, у вас был неприятный разговор с моим помощником.

      «Начинается», – подумал