(stark), felizmente (glücklich[erweise]). Wenn in einem Satz zwei Adverbien auf -mente zusammen verwendet werden, so entfällt beim ersten Adverb die Endung -mente: Se fue silenciosa y sigilosamente (Er ging still und leise.) Celebraron la fiesta alegre y estrepitosamente. (Sie feierten fröhlich und laut.)
(b) Bei den ursprünglichen Adverbien, die also nicht von einem Adjektiv abgeleitet sind, unterscheidet man im Wesentlichen folgende Typen:
– Adverbien des Ortes (Ortsangaben): aquí/ahí/allí (hier /dort / dort drüben), cerca/lejos (nah / weit weg), delante/detrás (davor/dahinter), dentro/fuera ([dr]innen/[dr]außen)
– Adverbien der Zeit (Zeitangaben): ayer/hoy/mañana (gestern/heute/morgen), siempre/nunca (immer/nie), antes/ahora (früher/jetzt)
– Adverbien der Menge (Mengenangaben): muy (sehr), mucho (viel, sehr), poco (wenig), demasiado (zu [viel]), bastante (ziemlich), algo/nada (etwas/nichts)
– Modaladverbien (Art und Weise): bien/mal (gut/schlecht), regular (mittelmäßig), alto (laut), bajo (leise), así (so), tan (so [sehr])
• Adverbiale Zusammensetzungen: Neben den eigentlichen Adverbien gibt es auch zahlreiche adverbiale Ausdrücke, die aus verschiedenen Wortklassen zusammengesetzt sind und getrennt geschrieben werden, obwohl sie eine Bedeutungseinheit darstellen: de todos modos (auf alle Fälle), a tiempo (rechtzeitig), una vez (einmal), a veces (manchmal), a lo mejor (vielleicht), por la tarde (am Nachmittag), a mediodía (zu Mittag)
• Stellung: Wenn sich das Adverb auf ein Verb bezieht, steht es dahinter: No te oigo bien. (Ich höre dich nicht gut.) Allerdings gibt es Ausnahmen von dieser Regel, so können z. B. siempre, nunca und también (auch), tampoco (auch nicht) auch vor dem Verb stehen: Yo nunca quiero ir. (Ich will nie hingehen.) Él tampoco sabe nada. (Er weiß auch nichts.) →también/tampoco. Wenn das Adverb ein Adjektiv oder ein anderes Adverb näher bestimmt, steht es davor: No hables tan bajo. (Sprich nicht so leise.) Wenn es den ganzen Satz näher bestimmt, kann das Adverb den Satz auch einleiten oder am Satzende stehen. Die Stellung am Satzanfang bewirkt häufig eine Hervorhebung: Normalmente voy al cine una vez por semana. (Normalerweise gehe ich einmal in der Woche ins Kino.) Ayer lo perdí. (Ich habe es gestern verloren.)
• Steigerung →Steigerung des Adverbs
Kurztest →A III, KT 3
andar (gehen)
Präsens: ando, andas, anda, andamos, andáis, andan
Pretérito indefinido: anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron
Partizip Perfekt: andado (gegangen)
Verbformen →A I
antes de + Infinitiv / antes de que + subjuntivo (bevor)
Antes de cenar, me duché. (Bevor ich zu Abend aß, / Vor dem Abendessen habe ich geduscht.) Antes de que te cases, tenemos que tomar algo otra vez. (Wir müssen noch einmal was trinken gehen, bevor du heiratest.)
• Die Infinitivkonstruktion mit antes de ersetzt einen Nebensatz. Sie wird ausschließlich verwendet, wenn das Subjekt in Haupt- und Nebensatz dasselbe ist: Apagué la luz antes de salir (yo). (Bevor ich rausgegangen bin, habe ich das Licht ausgemacht.)
• Die temporale Konjunktion antes de que leitet einen Nebensatz ein. Sie kommt immer dann zum Einsatz, wenn die Subjekte in Haupt- und Nebensatz verschieden sind, und erfordert dabei grundsätzlich den subjuntivo: Vamos a dar una vuelta al parque antes de que te vayas. (Lass uns einen Spaziergang durch den Park machen, bevor du gehst.) →subjuntivo
→después de + Infinitiv / después de que [+ subjuntivo]
Kurztest →A III, KT 4
aquel/aquella (diese/-r/-s … dort, der/die/das … dort, jene/-r/-s)
Aquel cuadro es de Picasso. (Das Gemälde dort ist von Picasso.)
• Der hinweisende Begleiter (Demonstrativbegleiter) aquel bestimmt das Substantiv näher und richtet sich nach ihm in Geschlecht und Zahl. Es steht in der Regel vor dem Substantiv: aquella mujer (jene Frau), aquellos coches (jene Autos).
• aquel bezieht sich auf Personen und Gegenstände, die sich sowohl vom Sprecher als auch vom Angesprochenen weit entfernt befinden. Diese Entfernung kann räumlich oder zeitlich gemeint sein. Aquellas maletas que están al lado de la puerta, ¿de quién son? (Die Koffer dort an der Tür, wem gehören die?) Aquel año nació mi hija. (In jenem Jahr wurde meine Tochter geboren.)
• aquel kann auch pronominal verwendet werden, d. h. es kann an die Stelle eines Substantivs treten und heißt dann »Demonstrativpronomen«: Aquel es el mío. (Das dort ist meiner.)
Kurztest →A III, KT 15
aquello (das … da/dort, jenes)
Aquello que dijiste no estuvo bien. (Das, was du da gesagt hast, war nicht in Ordnung.)
• aquello wird nur als Pronomen verwendet, ist sächlich und unveränderlich. Es verweist auf etwas, das räumlich oder zeitlich weit entfernt ist; dabei kann es sich um einen Gegenstand oder einen bereits erwähnten Sachverhalt handeln.
Artikel
No encuentro las llaves del coche. (Ich finde die Autoschlüssel nicht.)
• Der Artikel begleitet das Substantiv und stimmt in Geschlecht und Zahl mit ihm überein.
• Wie im Deutschen gibt es im Spanischen einen bestimmten und einen unbestimmten Artikel:
– bestimmter Artikel: el árbol / los árboles (männlich, Singular/Plural: der Baum / die Bäume); la flor / las flores (weiblich, Singular/Plural: die Blume / die Blumen)
– unbestimmter Artikel: un árbol (männlich, Singular: ein Baum); una flor (weiblich, Singular: eine Blume). Die Pluralform bedeutet »einige« oder »ungefähr«: unos árboles (einige Bäume); unas quince flores (ungefähr fünfzehn Blumen). Unos, unas bleibt in bestimmten Fällen unübersetzt, z. B.: unos amigos míos (Freunde von mir).
• weiblicher Artikel el:
Wenn ein weibliches Substantiv mit einem betonten a bzw. ha beginnt, steht im Singular der Artikel el. Das Substantiv ist dabei weiterhin weiblich: el agua clara (das klare Wasser), el hada mala / las hadas malas (die böse Fee / die bösen Feen).
• neutraler Artikel lo:
Bei den spanischen Substantiven gibt es keine sächliche Form wie im Deutschen (das Auto). Es gibt jedoch den Artikel lo, der dem deutschen »das« entspricht. Lo begleitet substantivierte Adjektive (lo bello: das Schöne), Ordungszahlen (lo primero: das Erste), Possessivpronomen (lo tuyo: das deine) und Satzglieder: No creo lo que dices. (Ich glaube nicht, was du sagst.) ¿Sabes lo de María? (Weißt du das [die Sache] von/mit María?)
• der Artikel el mit den Präpositionen a und de:
Mit den Präpositionen a (nach, zu, in) und de (von, aus) verschmilzt der Artikel el zu al bzw. del: Esta tarde voy al cine. (Heute Nachmittag gehe ich ins Kino.) José vuelve del trabajo a las 20:00. (José kommt um 20:00 Uhr von der Arbeit.)
Kurztest →A III, KT 5
aunque (obwohl; selbst wenn)
Aunque duerme mucho, Antonio siempre está cansado. (Obwohl er viel schläft, ist Antonio immer müde.) Aunque tenga que madrugar el domingo, voy a ir a la fiesta. (Selbst wenn ich am Sonntag früh aufstehen muss, werde ich zur Party gehen.)
• In der Bedeutung »obwohl« folgt auf die Konjunktion aunque im Nebensatz der Indikativ, weil von einer feststehenden Tatsache die Rede ist.
• Wenn aunque im Nebensatz »selbst wenn« bedeutet, steht das Verb im subjuntivo, weil eine Möglichkeit in der Zukunft angedeutet wird, die zum Zeitpunkt der Äußerung nur denkbar, aber (noch) nicht real ist. →subjuntivo
Kurztest →A III, KT 6
B
Bedingungsform,