Джулиан Барнс

Артур и Джордж


Скачать книгу

А вы не думаете, что, стань содержание письма широкоизвестным, поклепы, которым он якобы не верит, подвергнут меня опасности со стороны работников с ферм и шахтеров?

      – Не знаю, сэр. Могу только сказать, что в течение того времени, как я здесь, не припомню случая, чтобы анонимное письмо стало поводом к насилиям. А вы, Парсонс? – (Сержант качает головой.) – А как вы толкуете эту фразу ближе к середине… «они не думают, что вы нашенский»?

      – А как вы сами ее толкуете?

      – Ну, видите ли, мне никогда ничего подобного не говорили.

      – Прекрасно, инспектор, «толкую» я ее так, что это почти безусловно указание на тот факт, что мой отец по происхождению парс.

      – Да, я полагаю, намек может быть и на это. – Кэмпбелл снова наклоняет морковную голову над письмом, словно выискивая в нем еще что-то. Он пытается составить мнение об этом человеке и его жалобе: то ли он действительно просто жалобщик, то ли тут кроется что-то более сложное.

      – Может? Может? Но на что другое?

      – Ну, что вы не вписываетесь.

      – Вы хотите сказать, что я не играю в крикетной команде Грейт-Уайрли?

      – А вы в ней не играете, сэр?

      Джордж чувствует, как растет его раздражение.

      – И я не сижу в пивных.

      – Нет, сэр?

      – И раз так, то я и табака не курю.

      – Нет, сэр? Ну, нам придется подождать и спросить автора письма, что именно он тут подразумевал. Если и когда мы его поймаем. Вы говорили, что у вас есть что-то еще?

      Второй пункт Джорджа – подать жалобу на сержанта Аптона и за его тон, и за его инсинуации. Но только, повторенные инспектором, они каким-то образом перестают выглядеть инсинуациями. Кэмпбелл превращает их в тугодумные фразы не очень умного члена деревенской полиции по адресу несколько чванного и излишне обидчивого жалобщика.

      Джордж теперь в некоторой растерянности. Он пришел, ожидая благодарности за книгу, возмущения письмом, интереса к его трудностям. Инспектор корректен, но медлителен; его нарочитая вежливость внезапно кажется Джорджу своего рода грубостью. Ну, тем не менее он должен представить свой третий пункт.

      – У меня есть предложение. Касательно вашего расследования. – Джордж делает паузу, как придумал заранее, чтобы возбудить их внимание. – Ищейки.

      – Прошу прощения?

      – Ищейки. Они, как, полагаю, вам известно, обладают превосходным чутьем. Если вы приобретете пару обученных ищеек, они, несомненно, приведут вас с места будущей бойни прямо к преступнику. Они способны идти по следу с поразительной точностью, а в этой местности нет ни больших ручьев, ни речки, в которые преступник мог бы войти, чтобы запутать их.

      Стаффордская полиция, видимо, не привыкла к практическим советам со стороны.

      – Ищейки, – повторяет Кэмпбелл. – И даже пара их. Это словно бы взято из приключенческой книжки ценой в шиллинг. «Мистер Холмс, это были отпечатки лап гигантской собаки!»

      Тут Парсонс начинает хихикать, и Кэмпбелл его не одергивает.

      Все обернулось жуткой неудачей, особенно последний