Anonymous

A Group of Eastern Romances and Stories from the Persian, Tamil and Urdu


Скачать книгу

to another, you would greatly relieve my apprehensions by informing me of the motives of your kind act.” The man replied: “I am the robber of the Amír’s treasury! But when I learned that you, an innocent man, had been imprisoned in my stead, I considered it my duty to liberate you, and for that purpose I have been obliged to kill many of the watchmen. To-morrow, when everything becomes known, there will be great excitement and the police will be in pursuit of me. This is a secure refuge where no one can discover you; and when the storm is over I shall find means to convey you out of all danger.” Shah Manssur replied by expressing his deep feeling of gratitude to his deliverer.

      Next morning at sun-rise the superintendent was informed that a number of watchmen had been killed and that Zubayr had been carried off through an opening in the wall. At this unpleasant news he was much disconcerted, and ran at once to the palace to make his report. The Amír was furious and exclaimed: “You rascal! is this how you have taken care of your prisoner? This comes only through your gross negligence. I shall hear none of your excuses. Produce the man, else I shall punish you and ignominiously expel you from my service.”

      When the people of the town learned what had happened, all who had been plundered by Zubayr accused the superintendent of having connived at the prisoner’s escape and clamoured for the restitution of their property. So he asked for a month’s respite and despatched three thousand men in search of the robber. But after vainly searching in all directions they returned, and those who had been robbed confiscated the superintendent’s property, and the Amír expelled him from the city.

      Meanwhile the deliverer of Shah Manssur kept him company during the day and went forth at night in order to ascertain what was going on in the city; and when he heard of the superintendent’s downfall he hastened back and said to Manssur: “Praise be to God! the danger is over, and it is time for me to send you to your own country.” But quoth Shah Manssur: “Dear friend, I have a difficulty which I wish you to solve for me.” Said the man: “Speak.” Shah Manssur continued: “Since I have had the pleasure of your acquaintance, I have discovered nothing improper in your character; but it is utterly incomprehensible to me how you, who are endowed with such noble sentiments, can have selected the occupation of a robber.” His liberator answered:

      “My occupation was formerly quite different. Know that my name is Junayd Muhtashim, and I am a scion of a noble and opulent family. In this neighbourhood there is a tract of country with flowing rivers, spacious meadows, fertile lands, many houses and numberless gardens. All that district belonged to me and was inhabited by my retainers and servants, and I cheerfully paid all taxes to the Amír, who was for many years my friend. In course of time, however, the exactions of the government officials became very heavy; judges, tax-gatherers, and accountants were sent to me whose rapacity it was difficult to satisfy, and I became greatly distressed. I repeatedly made complaints to the Amír, and endeavoured to convince him that he could be powerful only so long as he treated his subjects with justice, and that oppression could result in nothing but unhappiness and confusion. But all my advice proved futile, and when his delegates came again I took refuge in a fort and answered therefrom. After several days had passed in this way, I heard that it was the intention of the Amír to plunder me, so I conveyed all my moveable property into the stronghold and prepared to stand a siege. When the Amír became aware that he could not very easily get at me, he seized the sheep and cattle which I possessed outside of the city, and ultimately I was able to take refuge with my retainers in Hyderábád, whither some persons came and bought of me all the landed property I had in Guzerat; but as I could in no other way recover the value of the goods and cattle which the Amír had forcibly taken from me, I secretly returned to Guzerat to pay myself from his own treasury or in any other way, and no one has been able to interfere with me.[24] But you, my friend, must no longer remain in this place. I have a courser, swift like lightning, to whom fifty farasangs are an easy stage: mount and ride on him to Hyderábád, where I shall induce my friends to send you comfortably to Nishapúr.”

      Having written a few words to his relatives, explained to Shah Manssur the position of his house, and presented him with a costly diamond, he took affectionate leave of him, wished him God-speed, led him out of the underground apartment, and said: “Wait a moment till I bring you a horse.” He presently returned with a steed, which when Manssur had mounted, “This courser,” said his deliverer, “well knows the road, and when you reach Hyderábád you must throw the reins on his neck, and he will carry you without fail to the threshold of my house;” so saying, he led him on to the highway and again bade him farewell.

      Shah Manssur prosecuted his journey with great rapidity till he arrived at Hyderábád, and remembering the injunctions he had received, allowed the horse to go where it pleased. Thus he rode through the streets till suddenly a man recognised the horse, and proceeding to Junayd’s house intimated that a stranger was coming mounted on his horse. Some of Junayd’s relatives at once went out and asked Shah Manssur where he got the animal he bestrode. He replied: “The horse is my own, and you have no right to question me.” These words so incensed the people that they instantly surrounded him and pulled him off the horse, saying: “This animal belongs to us. Come—tell us the truth as to how you obtained it.” Shah Manssur, believing them to be a pack of rascals who wished to deprive him of the horse, began to use insulting language towards them. By this time a great number of people had gathered round the horse and they cried out: “We know this animal: it belongs to Junayd, and these are his relatives. You must produce some token of your honesty.” As soon as Manssur learned that these were the friends of Junayd he began to fumble in his pocket for the letter he had received from him, but could not find it—on the road he had lost both the letter and the diamond; so all his assertions that the horse had been given to him by the owner were discredited. They declared to him plainly that he had either killed Junayd or robbed him; and then they beat Manssur most cruelly and imprisoned him until the matter could be cleared up. He was kept in confinement till one of his accusers fell dangerously ill, and tormented by the stings of his conscience, when he was set at liberty.

      Shah Manssur now reflected: “My remaining in Hindústán is of no use, for calamities dog me at every step. Alas for the time which I have lost in roaming about in this country! It were better that I should return home, and if the Most High please, he can make me happy and cause me to prosper there.” A caravan was proceeding from Hyderábád to Irán,[25] and Manssur, sad and disappointed, travelled along with it. On reaching the outskirts of Nishapúr, he said to himself: “To make my appearance in this destitute and miserable condition, after a journey from Hindústán, would distress my friends and cause my enemies to rejoice. Therefore I will remain here until nightfall and then enter the town and go to my friends.” He took refuge in a dilapidated building, where he mourned and wept over his sad fate. After a while an owl flew in, pursued by an eagle, and sought protection of Shah Manssur, who took up a stone to throw at the eagle. The stone, however, struck the wall and displaced a brick, when a quantity of gold ashrafís[26] fell to the ground. Shah Manssur ran to the place and there found a pot full of gold and silver. He stuffed his pockets with gold coins and then concealed the pot in an obscure corner of the ruin, fervently thanking God for this happy termination of his travels and misfortunes.[27]

      

      He remained in the ruin all night, and in the morning he did not enter Nishapúr but went to Kazvyn, where he took an apartment in the caravanserai, changed his habiliments, and bought a large quantity of the finest merchandise, a string of camels, and three slaves, and made his entrance into Nishapúr rejoicing. He was most kindly received by his relatives and friends, and in course of time he removed the whole of the treasure from the ruin to his own house. Thus he lived in comfort and prosperity, made several journeys to the country of Rúm and to that of the Franks,[28] by which he obtained large profits, so that he finally became the owner of seven hundred strings of valuable camels.

      One day when he was sitting with his friends and relating his unhappy adventures in Hindústán, he mentioned also the affair of the witch, and asked whether they had seen her about the place. They replied: “We were sitting together one day in this very house, when a strange cat made its appearance, looked at each of us attentively, and instantly vanished. Not long afterwards it came again, ran with great speed up yonder tree, and immediately falling down, seemed to be in the agony of death, but when