Стивен Кинг

Темна вежа


Скачать книгу

за давньою звичкою крутив правою рукою. Швидше, заради твого батька. Або сери, або злазь із горщика.

      – Здається, він не хотів їхати, – сказав Едді. – Але це не означає, що він і досі в своєму будинку в Іст-Стоунгемі.

      – Він там. Він нікуди не поїхав.

      Чимале зусилля знадобилося Едді, щоб не відвисла щелепа.

      – Звідки ти знаєш? Ти можеш торкнутися його думок, так?

      Роланд похитав головою.

      – Тоді як…

      – Ка.

      – Ка? Ка?! І що це, бляха-муха, означає?

      Обличчя Роланда було виснажене і змучене, під засмагою прозирала блідість.

      – Кого ще ми знаємо в цьому світі?

      – Нікого, але…

      – Отже, це він. – Роланд говорив спокійним рівним тоном, неначе пояснював дитині якусь очевидну життєву істину: угорі – це над головою, внизу – це там, де твої ноги торкаються землі.

      Едді хотів було заявити йому, що це тупо, це очевидний забобон. Але не став цього робити. Не рахуючи Діпно, Стівена Кінга й огидного Джека Андоліні, Джон Каллем таки був єдиною людиною, яку вони знали в цьому світі (чи на цьому рівні Вежі, кому як більше подобалося). А після всього того, що Едді довелося побачити за останні кілька місяців – чорт, та за останні кілька тижнів! – хто він був такий, щоб підсміюватися з забобонів?

      – Гаразд, – сказав він. – Мабуть, варто спробувати.

      – Як ми з ним зв’яжемося?

      – Можемо зателефонувати йому з Бриджтона. Хоча в романі, Роланде, другорядний персонаж, такий як Джон Каллем, ніколи б не підвівся з лави запасних, щоб урятувати ситуацію. Це вважалося б нереалістичним.

      – А в житті, – сказав Роланд, – це трапляється повсякчас. Я впевнений.

      І Едді розсміявся. А що, в біса, залишалося робити? Адже то було так по-роландівськи.

ЧотириБРИДЖТОН ХАЙ-СТРИТ 1ГАЙЛЕНД-ЛЕЙК 2ГАРРІСОН 3ВОТЕРФОРД 6СВІДЕН 9ЛОВЕЛЛ 18ФРАЙБУРГ 24

      Щойно вони проїхали повз цей знак, Едді сказав:

      – Роланде, покопирсайся-но у бардачку. Побачимо, чи ка, Промінь або інші сили не лишили нам трохи дріб’язку для таксофону.

      – Бардачку? Ти маєш на увазі цю коробку?

      – Ага.

      Спершу Роланд спробував крутити хромовану ручку, але потім зметикував і штовхнув її. Те, що панувало всередині, цілком виправдовувало назву, і короткий час, упродовж якого «форд-ґелексі» перебував у невагомості, не сприяв наведенню ладу. Там були чеки до кредитних карток, старезний тюбик, що його Едді назвав «зубною пастою» (слова «ГОЛМС ДЕНТАЛ» Роланд добре зумів розібрати), фотеґраффія маленької усміхненої дівчинки – мабуть, племінниці Каллема – на поні, предмет циліндричної форми, який Роланд прийняв за вибухівку, поки Едді не пояснив, що то сигнальний фальшфеєр, для екстрених випадків. Ще всередині лежав журнал, що начебто називався «ЯНКМІ»… і коробка для сигар. Написаного на ній слова Роланд прочитати не зміг, але йому здалося, що це слово – палата. Він показав коробку Едді, й у того загорілися очі.

      – Тут написано «ПЛАТА7», –