Стивен Кинг

Вовки Кальї: Темна вежа V


Скачать книгу

мав крихітний будинок, затиснутий між висотними будівлями.

      5

      «Блумінгдейл» – одна з найдорожчих крамниць Нью-Йорка.

      6

      Бомбінгем – назва міста Бірмінгем у штаті Алабама, яку воно дістало після того, як у ніч з 11 на 12 травня 1963 р. расисти закидали бомбами церкви, заклади й житлові будинки негрів, що боролися за свої права.

      7

      Теофіл Юджин «Бик» Коннор (1897—1973) – політик-демократ і комісар поліції з міста Бірмінгем (штат Алабама), був членом Ку-Клукс-Клану і запеклим прихильником расової сегрегації.

      8

      Моргауз – чоловічий коледж для чорношкірих у Атланті, штат Джорджія.

      9

      «Нембутал» – снодійний лікарський засіб.

      10

      Нідл-парк (у перекладі «Парк “Голка”») – Шерман-сквер у Нью-Йорку. У 1960—1970-х роках – місце для збіговиськ наркоманів і наркодилерів.

      11

      Ґрінвіч-Вілідж (скорочено «Вілідж») – богемний житловий район Нью-Йорка, місце зародження руху бітників.

      12

      Датч-Гіл (англ. Dutch Hill, букв. «Голландський пагорб») – район Нью-Йорка.

      13

      В англійській мові прізвище «Бахман» містить сім літер.

      14

      В англійській мові ім’я «Річард Патрик Сейр» містить дев’ятнадцять літер.

      15

      Тертл-Бей (англ. Turtle Bay) – у перекладі «Затока черепахи».

      16

      Ґрін-Бей – напевно, мається на увазі одне з численних міст у США з такою назвою.

      17

      Сан-Берду – неформальна назва міста Сан-Бернардино (штат Каліфорнія).

      18

      Коста-дель-Соль – південне узбережжя Іспанії.

      19

      «Ворлд Сіріз» (англ. World Series) – щорічний чемпіонат США з бейсболу.

      20

      «Це насправді чи це «Меморекс»?» – рекламне гасло компанії «Меморекс», виробника електроніки, започатковане 1972 року.

      21

      «Тамз» – ліки для нейтралізації кислотності виробництва компанії GlaxoSmithKline.

      22

      «Людина-невидимка» (1952) – роман чорношкірого письменника Ральфа Елісона, що миттєво здобув йому славу й став бестселером. Герой роману не може стати повноцінним, «помітним» членом американського суспільства, оскільки він темношкірий.

      23

      В англійській мові ім’я «Вейн» складається з п’яти літер.

      24

      Мексиканські пиріжки: кукурудзяні пляцки з начинкою (фарш, томати, сир).

      25

      Марка посуду.

      26

      Фільм жахів американського режисера Дона Коскареллі, 1979 рік.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAlgCWAAD/4QBKRXhpZgAATU0AKgAAAAgAAwEaAAUAAAABAAAAMgEbAAUAAAABAAAAOgEoAAMAAAABAAIAAAAAAAAAlgAAAAEAAACWAAAAAQAA/+0ALFBob3Rvc2hvcCAzLjAAOEJJTQPtAAAAAAAQAJYAAAABAAEAlgAAAAEAAf/bAEMABAIDAwMCBAMDAwQEBAQFCQYFBQUFCwgIBgkNCw0NDQsMDA4QFBEODxMPDAwSGBITFRYXFxcOERkbGRYaFBYXFv/bAEMBBAQEBQUFCgYGChYPDA8WFhYWFhYWFhYWFhYWFhYWFhYWFhYWFhYWFhYWFhYWFhYWFhYWFhYWFhYWFhYWFhYWFv/AABEIAhUCWwMBIgACEQEDEQH/xAAfAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAAAX0BAgMABBEFEiExQQYTUWEHInEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4+fr/xAAfAQADAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EQACAQIEBAMEBwUEBAABAncAAQIDEQQFITEGEkFRB2FxEyIygQgUQpGhscEJIzNS8BVictEKFiQ04SXxFxgZGiYnKCkqNTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqCg4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2dri4+Tl5ufo6ery8/T19vf4+fr/2gAMAwEAAhEDEQA/APv6iiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACikRty5AP40tABRTdyhwhI3EZAp1ABRRRQAUUVx8fxS8AP4ybwoviW2/thJDG1psfcGAyRnbt/WgDsKKMiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKA