Наталья Трауберг

Сама жизнь (сборник)


Скачать книгу

главу «Лауреатник» ниже. Ред.

      11

      ТэЖэ – так называлась тогда парфюмерия; от словосочетания: Товарищество «Жиртрест».

      12

      Да, такая скороговорка – молодой Шостакович.

      13

      Очень низко, басом.

      14

      ЖАКТ – позже ЖЭК, или ДЭЗ.

      15

      Целую вашу руку, мадам (нем.).

      16

      Сейчас бы сказали – «продвинутую молодежь».

      17

      Сестрорецк – город на Карельском перешейке, в сорока километрах от Санкт-Петербурга. Ред.

      18

      Поселок в северных окрестностях Санкт-Петербурга. Ред.

      19

      Такие шары приспосабливали в своих садиках петербургские немцы.

      20

      Поселок на берегу Финского залива, в северных окрестностях Санкт-Петербурга. Ред.

      21

      Речь идет о фильме В. Абдрашитова и А. Миндадзе «Плюмбум, или Опасная игра» (1986). Ред.

      22

      Новициат – в западной монашеской традиции обработка, обкатка, связанные с необходимостью отказаться от себялюбия, самоутверждения и т. п. Ред.

      23

      Seesaw – качели (англ.). Ред.

      24

      Дьявол – обезьяна Бога (лат.). Ред.

      25

      Ordo naturae – мир здешний («мир сей»; лат., богосл.). Ред.

      26

      Мой старший внук, к двадцати пяти годам вышедший из подросткового возраста, рассказал, что в журналах учат, как отфутболить сверхзаботливых или сердитых бабушек. Вот уж, поистине, бегают с огнетушителем во время наводнения! Учили бы, когда муштровали нас; но нет, боялись. Почти никто и никогда не защищает того, кто слабее.

      27

      С конца 1969-го до лета 1973-го я переводила и реферировала материалы о русских католиках. Отец Александр Мень предложил мне этим заняться, а принимал их отец Владимир Рожков, достойный не моего, но лесковского описания.

      28

      Так называл Честертона один из его школьных друзей.

      29

      Как ни странно, ни Мандельштама, ни веры в Бога никто вроде бы и не заметил. Ну, что это?

      30

      Имя «Пилар» позаимствовано из книги, которой мы тогда увлекались, – «По ком звонит колокол». Там его носит немолодая женщина, а молодую зовут Марией. По-видимому, Столбова пленило его благозвучие; кроме того, он знал, что по-испански это «столп», «опора». Заметим для науки, что, собственно, и это – «Мария», Maria del Pilar, Дева Мария Столпница – от статуи на столпе (привычное, «народное» толкование – Дева Мария Помощница, то есть Та, на Кого можно опереться).

      31

      В этом месте слов я не помню.

      32

      «Куда идешь, куда идешь, смуглянка?» (исп.) Вопросительный знак по-испански пишется и до, и после фразы; первый – перевернутый.

      33

      Высоколобые (англ.). Ред.

      34

      Золотым он был не в стране, а в университете.

      35

      Темненькая